图书介绍

日语翻译理论与实践pdf电子书版本下载

日语翻译理论与实践
  • 杨树曾编著 著
  • 出版社: 北京:对外经济贸易大学出版社
  • ISBN:9787566306432
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:148页
  • 文件大小:17MB
  • 文件页数:158页
  • 主题词:日语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

日语翻译理论与实践PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 导论 1

1.1翻译课的目的 1

1.2翻译课的性质 2

1.3学习翻译理论的必要性 3

1.4翻译理论的任务 6

第二章 何为翻译 7

2.1交流思想的过程 7

一、语内交流 7

二、语际交流 7

三、信息传播 8

2.2翻译的功能 8

2.3翻译的定义 8

第三章 翻译的性质 9

3.1写作的特点 9

一、写什么? 9

二、给谁看? 9

三、用词结构和表现手法 9

3.2说话的特点 11

3.3翻译的特点 12

一、人云亦云 12

二、不容更改 12

三、先理解、后动笔 12

四、克服原语的干扰 12

3.4翻译的难处 12

一、理解的困难 12

二、读者不同 13

三、两种语言表达方式不同 13

四、材料不熟悉 14

3.5翻译与说写孰难孰易 14

第四章 翻译与对等 15

4.1词的对等 15

4.2形式对等 17

一、用词结构相同,意思相同 17

二、比喻相同,意思相同 17

三、形式相同,意思不同 17

4.3灵活对等 18

4.4意义对等 19

4.5风格对等 19

第五章 翻译的标准 21

5.1过去的翻译标准 21

5.2本书提出的翻译标准 23

5.3如何达到大致相同的感受 23

一、思想内容 23

二、表现手法 23

三、语体风格 23

四、语言文字 24

五、传情达意 24

5.4最高标准和最低标准 25

一、达不到完全一样的感受的原因 25

二、不合格的翻译 26

5.5关于“感受”与“感受”的特点 43

一、融为一体 44

二、重点突出 44

三、提高翻译质量 44

第六章 日汉语言对比 47

6.1译词的选择 47

一、正确理解汉日语同形词 47

二、正确理解外来语 50

6.2单义词和多义词的译法 52

一、单义词和多义词 52

二、词的搭配关系 54

三、词义的色彩 55

6.3词语的引伸 57

一、增词 57

二、减词 58

三、引伸 60

6.4词语的转译和正反表达 61

一、词语的转译 61

二、词语的正反表达 62

6.5代名词和形式名词的译法 64

一、虚者实之 64

二、实者虚之 64

三、虚虚实实 65

四、虚实引伸 65

6.6成语、谚语的译法 66

一、汉语成语的译法 66

二、「成语」、「熟语」、「惯用语」的译法 67

三、谚语的译法 68

6.7拟声拟态词的译法 72

一、拟声词的译法 72

二、拟态词的译法 73

第七章 各种句式和敬语的翻译 79

7.1使役句的译法 79

一、直译 79

二、不译 79

三、意译 80

7.2被动句的译法 82

一、直译 82

二、不译 82

三、转译 82

四、意译 83

7.3拆句译法 84

一、多单句长句的拆译文 84

二、多并列句长句的拆译 85

7.4并句译法 86

一、借助汉语连词等把互为联系的邻句并为一句 87

二、把主从句并成一句 87

7.5长句的译法 88

一、长连体修句(长定语)的译法 88

二、长连用修句(长状语)的译法 91

7.6敬语的译法 93

一、套语的译法要简明扼要,突出书面语体 94

二、注意遣词造句,突出商业色彩 94

三、正确译出敬语,突出公函特点 94

第八章 联合复句的翻译 107

8.1并列关系的译法 107

8.2连贯式关系复句的译法 109

8.3递进关系的译法 109

8.4选择关系的译法 111

第九章 偏正复句的翻译 117

9.1因果关系的译法 117

一、说明因果句的译法 117

二、推论因果句的译法 119

9.2转折关系的译法 119

9.3条件关系的译法 121

一、假定条件 121

二、特定条件 124

三、无条件的条件 126

9.4让步关系的译法 126

第十章 时态的翻译 129

10.1无时态助词的译法 129

10.2“了”的特殊译法 134

第十一章「は」和「が 」在汉译中的处理 139

11.1何时译成「は」型 139

11.2何时译成「が 」型 145

精品推荐