图书介绍

走进翻译pdf电子书版本下载

走进翻译
  • 林庆扬著 著
  • 出版社: 厦门:厦门大学出版社
  • ISBN:9787561541111
  • 出版时间:2011
  • 标注页数:264页
  • 文件大小:74MB
  • 文件页数:276页
  • 主题词:翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

走进翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 导言 1

第一节 翻译闹出的笑话 2

第二节 笑话引发的思考 5

第二章 翻译的性质 9

第一节 翻译的定义 9

第二节 翻译的本质 14

第三章 翻译的历史 16

第一节 中国翻译简史 16

一、东汉至北宋时期 16

二、明朝至五四运动时期 17

三、五四运动至新中国成立时期 18

四、新中国成立至今 18

第二节 西方翻译简史 19

第四章 翻译的作用 23

第一节 翻译帮助人际沟通 23

第二节 翻译促进文化交流 25

第三节 翻译促进社会发展 27

第五章 翻译的种类 30

第一节 笔译 30

一、文学翻译 31

二、实用文体翻译 41

第二节 口译 43

一、口译的分类 44

二、口译与笔译之不同 45

第六章 翻译的标准 46

第一节 什么是翻译标准 46

第二节信、达、雅 48

第三节“神似说”与“化境说” 52

第四节 泰特勒的“三原则”和奈达的“对等论” 53

一、泰特勒的“三原则” 53

二、尤金·奈达“功能对等”理论概述 54

第五节 口译的标准 55

第七章 翻译过程与翻译单位 58

第一节 翻译过程 58

第二节 理解与表达 60

第三节 翻译单位 65

第八章 翻译与词典 68

第一节 词典概述 68

第二节 词典的种类和特点 70

第三节 如何选用词典 73

第四节 翻译常用词典 78

第九章 翻译与文体 81

第一节 文体与风格 81

第二节 文体与翻译策略 83

一、什么是实用文体翻译 84

二、实用文体的翻译策略 85

第十章 翻译与文化 90

第一节 文化简述 90

第二节 翻译过程中如何应对文化差异 92

第三节 译文赏析 94

第十一章 翻译与译者 99

第一节 译者的基本素质与翻译 99

一、要有较高的英文水平 99

二、要有较高的汉语水平 101

三、要有丰富的文化知识和一定的专业知识 102

四、要有刻苦精神 105

第二节 译者的翻译观与翻译 108

第三节 译者对翻译的操控 110

第十二章 翻译策略 113

第一节 翻译策略与方法 113

第二节 归化与异化 116

第三节 纪实翻译与工具翻译 118

一、纪实翻译(Documentary Translation) 118

二、工具翻译(Instrumental Translation) 120

第四节 汉语和英语的差异 123

一、主语显著与主题显著 123

二、形合与意合 123

三、葡萄型与竹竿型 124

四、后续性与前置性 125

五、正三角与倒三角 126

六、剪辑式与临摹式 127

七、名词化与动词化 128

八、虚用型和实说型 129

九、具体词与概括词 130

十、浓缩性与展开性 132

十一、静态与动态 133

十二、物称与人称 134

十三、复合与简单 135

第十三章 现代翻译理论简介 136

第一节 中国现代翻译理论 136

一、鲁迅的翻译观 136

二、傅雷的“神似说”(Spirit Alikeness) 137

三、钱钟书的“化境说” 138

第二节 西方现代翻译理论 139

一、奈达的对等论 140

二、纽马克的交际翻译和语义翻译论 142

三、翻译的功能学派 144

第十四章 翻译批评 148

第一节 什么是翻译批评 148

第二节 如何进行翻译批评 150

一、翻译批评的方法 150

二、纽马克的翻译批评理论 151

第十五章 翻译与语料库 154

第一节 语料库是什么 154

第二节 语料库的类别和用途 155

一、语料库的类别 155

二、语料库的用途 156

第三节 语料库在翻译中的应用 156

一、基于语料库的机器翻译(Corpus-Aided Machine Translation) 156

二、利用语料库进行研究 157

第四节 几个主要的语料库 158

一、国内主要翻译语料库 158

二、国外免费语料库 158

第十六章 电子翻译 160

第一节 机器翻译 160

第二节 计算机辅助翻译 161

第三节 翻译工具 163

第十七章 我国著名翻译家 165

附录 174

翻译质量标准 174

国际翻译家联盟《翻译工作者章程》 176

主要翻译协会、联盟 180

主要翻译出版机构 182

主要翻译学术刊物 186

主要翻译网站 195

常用翻译工具 202

翻译资格证书考试 203

国内翻译赛事及奖项 207

翻译专业系列学位 213

翻译常用词典 215

评许渊冲先生的四首韵译唐诗 223

我国公示语翻译研究评述 230

学贯中西显身手——记英国外交部首席中文翻译林超伦博士 240

基于语料库的企业简介文体分析及英译启示 246

主要参考书目 257

精品推荐