图书介绍
建构主义的项目式翻译能力培养研究pdf电子书版本下载

- 王湘玲编 著
- 出版社: 长沙:湖南大学出版社
- ISBN:9787566701596
- 出版时间:2012
- 标注页数:260页
- 文件大小:11MB
- 文件页数:286页
- 主题词:翻译-教学研究
PDF下载
下载说明
建构主义的项目式翻译能力培养研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Defining two terms 2
1.1.1 Translation competence(TC) 2
1.1.2 Market-oriented translation competence 3
1.2 Research significance 5
1.2.1 In discipline building 5
1.2.2 In meeting translation market needs 6
1.2.3 In developing translation pedagogy 10
1.3 Purpose and questions: a framework 13
1.4 The feasibility of the research: a rationale 15
1.5 A brief description of methodology 17
1.6 The general organization of the thesis 20
Chapter 2 A review of previous research 25
2.1 Research on translation competence 26
2.1.1 An evolution of definition 27
2.1.2 Models of translation competence 34
2.2 Research on professional translation competence 40
2.3 Research on developing translation competence 42
2.4 Empirical research 44
2.4.1 Main concerns 45
2.4.2 PACTE 47
2.4.3 Mariana Orozco (2000) 51
2.5 Summary 57
Chapter 3 Constructivism and translation education 61
3.1 Constructivism and its philosophical implications 62
3.1.1 Origin and development 62
3.1.2 Basic concepts 64
3.1.3 Social constructivism 69
3.2 Objectivism versus constructivism in education 73
3.2.1 Objectivism and its philosophical implications 73
3.2.2 Constructivist learning theories 76
3.2.3 Objectivist versus constructivist pedagogy 79
3.3 Constructivist project-based approach in translation education 85
3.3.1 The project-based approach(PBA) 86
3.3.2 The project-based approach and constructivism 87
3.3.3 Building a constructivist PBA model 89
Chapter 4 Evolving a pedagogy model for developing translation competence 93
4.1 The notion of market-oriented translation competence 94
4.1.1 A review of existing studies 94
4.1.2 Components of market-oriented translation competence 100
4.2 A pedagogy for improving market-oriented translation competence 106
4.2.1 Using real-life or real-life-like situations 108
4.2.2 Market-oriented and project-based 113
4.3 Building a workable translation pedagogy model 113
4.3.1 The traditional translation classroom 114
4.3.2 A model of constructivist project-based translation pedagogy 116
4.3.2.1 Preliminary consideration 116
4.3.2.2 The model and its plausibility 119
4.3.2.3 The model as compared with traditional translation teaching(TT) 122
4.4 Measuring market-oriented translation competence 125
Chapter 5 An empirical study on developing translation competence 139
5.1 Research purpose 140
5.2 Research hypotheses 140
5.3 Research design 141
5.3.1 Research subjects 142
5.3.2 The project 144
5.3.2.1 The background 144
5.3.2.2 The job,the organization and the participants 146
5.3.2.3 The process:four periods 148
5.3.3 Research methods 156
5.3.3.1 Literature studies 157
5.3.3.2 Questionnaires 157
5.3.3.3 Follow-up interviews 158
5.3.4 Research instruments 158
5.3.4.1 Questionnaire on translation competence 158
5.3.4.2 Questionnaire on translation quality assessment(TQA) 161
5.3.5 Research procedures 163
5.3.6 Validity control 166
5.3.7 Data collection 168
5.3.8 Data processing 170
Chapter 6 Results and discussions 173
6.1 Statistical analyses of the students' translation competence questionnaires 174
6.1.1 Comparative analyses of the students' translation competence 174
6.1.2 Ranks of translation competence components 178
6.2 Statistical analysesof the students' translation quality(TQ) 183
6.2.1 Statistical analyses of the translation quality assessment questionnaire for the client 183
6.2.2 Comparative analyses of translation quality assessment 186
6.3 Correlation analyses of students' translation competence and translation quality 188
Chapter 7 Conclusion 195
7.1 Findings: revisiting the research questions 196
7.2 Beyond the research questions: pedagogical implications of the study 203
7.3 Limitations of the study and suggestions for further research 206
Bibliography 208
Appendix 222