图书介绍

21世纪大学英语英汉互译教程pdf电子书版本下载

21世纪大学英语英汉互译教程
  • 赵卫东主编 著
  • 出版社: 上海:复旦大学出版社
  • ISBN:9787309091236
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:237页
  • 文件大小:17MB
  • 文件页数:247页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

21世纪大学英语英汉互译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Part one 汉英差异与翻译 3

第一章 概论 3

1.1 翻译的由来和意义 3

1.2 翻译的定义与性质 4

1.3 翻译的矛盾 7

1.4 翻译的过程 8

1.5 翻译的标准 10

1.6 翻译的必备条件 13

第二章 汉英语言差异与翻译 15

2.1 词法结构的差异与词义的翻译 16

2.1.1 单词搭配含义的翻译 17

2.1.2 单词情境含义的翻译 18

2.1.3 单词语法含义的翻译 18

2.1.4 单词文化含义的翻译 20

2.1.5 单词社会含义的翻译 21

2.1.6 单词情感含义的翻译 21

2.1.7 单词地缘含义的翻译 22

2.2 句子结构差异及其翻译 22

2.2.1 主语与主题的翻译 23

2.2.2 无灵主语句的翻译 25

2.2.3 名词化及其翻译 27

2.2.4 连接词使用方面的差异与翻译 27

2.2.5 被动语态使用方面的差异与翻译 28

2.2.6 肯定否定使用方面的差异与翻译 28

2.2.7 语言表达逻辑上的差异与翻译 29

2.3 篇章结构差异与翻译 29

第三章 汉英文化对比与翻译 32

3.1 文化翻译的基本策略 32

3.2 文化翻译的基本方法 33

3.2.1 对等或部分对等转换法 33

3.2.2 移植法 34

3.2.3 释义法 35

3.2.4 注释法 36

3.3 文化翻译的相对性 37

3.3.1 物质生活差异与翻译 37

3.3.2 风俗习惯差异与翻译 42

3.3.3 民族心理差异与翻译 43

Part Two 翻译实践 53

第四章 散文的翻译(On Essay Translation) 53

4.1 文体特点与翻译 53

4.1.1 散文的定义 53

4.1.2 散文的文体特点与翻译重点 53

4.1.3 散文翻译的重点 58

4.1.4 余论 59

4.2 散文翻译实例 59

4.2.1 原文 59

4.2.2 学生译例 60

4.2.3 翻译讲评 60

4.2.4 参考译文 63

4.3 翻译技巧 63

4.3.1 形合与意合 63

4.3.2 省略、替代和重复 66

4.4 练习 71

4.4.1 Companionship of Books(excerpt) 71

4.4.2 孤独 71

4.4.3 故都的秋(节选) 71

第五章 小说的翻译(On Novel Translation) 72

5.1 小说的文体特点与翻译 72

5.1.1 小说的文体特征 72

5.1.2 小说翻译的基本原则 78

5.1.3 小说翻译的具体原则 78

5.1.4 小说翻译中译者的基本素质 85

5.2 小说翻译实例 85

5.2.1 原文 85

5.2.2 学生译例 86

5.2.3 翻译讲评 86

5.2.4 参考译文 87

5.3 翻译技巧:词义的选择、引申及褒贬 88

5.3.1 词义的选择 88

5.3.2 词义的引申 90

5.3.3 词义的褒贬 92

5.4 练习 92

5.4.1 A Boy and His Father Become Partners 92

5.4.2 等待 93

5.4.3 阿Q正传(节选) 94

第六章 诗歌的翻译(On Poetry Translation) 95

6.1 诗歌的文体特征与翻译 95

6.1.1 概述 95

6.1.2 诗歌翻译之核心 96

6.1.3 诗歌翻译之障碍 99

6.1.4 诗歌翻译的本质 104

6.1.5 结语 105

6.2 诗歌翻译实例 105

6.2.1 原文 105

6.2.2 学生译例 106

6.2.3 翻译讲评 106

6.2.4 参考译文 107

6.3 习语的翻译方法 108

6.3.1 汉英习语的来源差异 108

6.3.2 汉英习语互译的方法 109

6.3.3 注意翻译英语习语时的陷阱 113

6.4 练习 113

6.4.1 乡愁 113

6.4.2 静夜思 114

6.4.3 Love Is Cruel,Love Is Sweet 114

第七章 公示语的翻译(On Sign Translation) 115

7.1 文体特点与翻译 115

7.1.1 公示语与signs的定义 115

7.1.2 公示语的功能与类别 115

7.1.3 公示语语言特征 116

7.1.4 常用公示语类型结构分析及翻译策略 118

7.1.5 公示语翻译要点 120

7.1.6 结论 121

7.2 公示语翻译实例 121

7.2.1 原文 121

7.2.2 学生译例 122

7.2.3 翻译讲评 122

7.2.4 参考译文 123

7.3 翻译技巧 124

7.3.1 静态与动态 124

7.3.2 英语介词与汉语动词词组的对译 127

7.4 练习 130

7.4.1 上海“屋里厢”石库门展示馆参观须知 130

7.4.2 New York Subway Rules of Conduct 131

7.4.3 Boston Escalator Safety Rules 131

第八章 广告的翻译(On Ads Translation) 132

8.1 概述 132

8.2 广告英语的语言特色与翻译 132

8.2.1 广告英语的用词特色 132

8.2.2 广告英语的句式结构特色 134

8.2.3 广告语言的修辞特色 137

8.2.4 商标的翻译 141

8.3 广告翻译实例 144

8.3.1 原文 144

8.3.2 学生译例 144

8.3.3 翻译讲评 144

8.3.4 参考译文 144

8.4 翻译技巧:增词、减词 144

8.4.1 增词 145

8.4.2 减词/合词 146

8.5 练习 146

8.5.1 英译汉 146

8.5.2 汉译英 147

第九章 新闻文体的翻译(On Translation of News) 148

9.1 新闻文体的特点及翻译 148

9.1.1 新闻文体的词汇特点及翻译 148

9.1.2 新闻文体的句法特点及翻译 151

9.1.3 新闻文体语篇层面的特点 153

9.1.4 结论 155

9.2 新闻文体翻译实例 155

9.2.1 原文 155

9.2.2 学生译例 156

9.2.3 翻译讲评 156

9.2.4 参考译文 156

9.3 翻译技巧:转译法 157

9.3.1 英译汉的常用转译法 157

9.3.2 汉译英常用的转译法 158

9.4 练习 160

9.4.1 The End of Literacy?Don't Stop Reading 160

9.4.2 房租涨了大学毕业生苦了 160

9.4.3 八国峰会:胡锦涛主席赴德 160

第十章 科技文献的翻译(On Translation of Scientific Essay) 161

10.1 科技文体的特点与翻译原则 161

10.1.1 词汇层面的特点 161

10.1.2 句法层面的特点 163

10.1.3 语篇层面的特点 164

10.1.4 科技文献的翻译原则 165

10.1.5 结束语 165

10.2 科技文献翻译实例 165

10.2.1 原文 165

10.2.2 学生译例 166

10.2.3 翻译讲评 166

10.2.4 参考译文 166

10.3 翻译技巧 166

10.3.1 被动与主动 166

10.3.2 长句与语序 169

10.4 练习 172

10.4.1 The Threatened Environment 172

10.4.2 指南针 173

10.4.3 转基因生物 173

第十一章 法律文献的翻译(On Translation of Legal Document) 174

11.1 法律文献的文体特点与翻译 174

11.1.1 法律文献翻译的基本原则 174

11.1.2 法律文献翻译的词汇特点 174

11.1.3 法律英语常用句型及对应译法 178

11.1.4 法律英语情态动词的理解与翻译 185

11.2 法律文献翻译实例 187

11.2.1 原文 187

11.2.2 学生译例 188

11.2.3 翻译讲评 188

11.2.4 参考译文 189

11.3 翻译技巧 189

11.3.1 否定的译法 189

11.3.2 人称句与物称句的翻译 192

11.4 练习 192

11.4.1 汉译英 192

11.4.2 英译汉 194

第十二章 汉语时政文的翻译(On Translation of Political Essay) 196

12.1 时政文的翻译原则 196

12.2 汉语时政文的词汇特点与翻译 196

12.2.1 约定俗成的词汇与翻译 196

12.2.2 一词多配类词汇与翻译 198

12.2.3 缩略词汇与翻译 201

12.2.4 节奏性强的词汇 202

12.3 时政文翻译实例 204

12.3.1 原文 204

12.3.2 学生译例 205

12.3.3 翻译讲评 206

12.3.4 参考译文 208

12.4 翻译技巧:汉语特殊句型的翻译 209

12.4.1 无主句的翻译 209

12.4.2 “是”字句和“把”字句翻译 211

12.5 练习 213

12.5.1 词组翻译 213

12.5.2 含一词多配类词的句子翻译 213

12.5.3 含三字以上结构的句子翻译 214

12.5.4 段落翻译 214

练习参考答案 216

参考文献 231

精品推荐