图书介绍

东汉-唐汉文重译佛经词汇比较研究pdf电子书版本下载

东汉-唐汉文重译佛经词汇比较研究
  • 出版社:
  • ISBN:
  • 出版时间:未知
  • 标注页数:463页
  • 文件大小:289MB
  • 文件页数:470页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

东汉-唐汉文重译佛经词汇比较研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 概述 1

1.1 汉文重译佛经及其语言研究 1

1.2 汉文重译佛经词彙方面的研究价值 2

1.3 汉文重译佛经词彙研究现状 14

1.4 “东汉一唐”汉文重译佛经词彙的研究对象及方法任务 17

1.4.1 研究对象 17

1.4.2 研究方法和主要任务 19

第二章 重译佛经比较舆词语考释 20

第三章 重译佛经反映南北用语的差异 47

3.1 南北用语的差异 47

3.1.1 特用词语 47

3.1.2 同义异词 47

3.2 南北译经集团的社团用语差异 51

3.2.1 特用词语 51

3.2.2 同义异词 52

3.2.3 同词异形 54

第四章 汉文重译佛经比较与中古同义语义场系统建立 57

第五章 重译佛经研究与语文辞书编纂 113

5.1 新词新义 113

5.2 书证溯源 161

5.2.1 单音节词 161

5.2.2 双音节词 165

第六章 重译佛经词彙结构历时比较 180

6.1 《道行般若经》及其五部重译经的一般词语情况 180

6.2 东汉时期双音词结构分析 187

6.3 吴时期双音词构词 188

6.4 苻秦时期双音词构词 189

6.5 后秦时期双音词构词 191

6.6 唐时期双音词构词 192

6.7 宋时期双音词构词 193

6.8 双音节词构词小结 194

第七章 複音化现象分析 200

7.1 复音化现象之一:隐含与呈现 200

7.1.1 修饰成分從中心成分中呈现 200

7.1.2 同义(近义)呈现 202

7.1.3 上位概念从下位概念中呈现 207

7.2 复音化现象之二:语素替换 208

7.2.1 语素被部份替换的复音化现象 208

7.2.2 语素被完全替换的复音化现象 221

7.3 复音化现象之三:语素换位 223

7.4 复音化现象之四:缩略 225

7.5 复音化现象之五:扩充 228

7.5.1 正面扩充 228

7.5.2 反面扩充 231

第八章 双音词的历史来源和佛经词彙音节构成分析 233

8.1 《维摩诘经》三本重译经双音词的历史来源 233

8.1.1 吴支谦译《佛说维摩诘经》双音词的历史来源情况 233

8.1.2 姚秦鸠摩罗什译《维摩诘所说经》双音词的历史来源情况 239

8.1.3 唐玄奘译《说无垢称经》双音词的历史来源情况 243

8.2 《维摩诘经》三本重译经复音词历史来源分析 249

8.3 《维摩诘经》三本重译经词彙的音节构成特点 253

8.3.1 《维摩诘经》三本重译经单音词的使用情况 253

8.3.2 《维摩诘经》三本重译经的三音词情况 256

8.3.3 《维摩诘经》三本重译经的四音节及以上复音词情况 259

8.3.4 《维摩诘经》三本重译经词彙的音节构成及其发展 261

第九章 佛教外来词的汉化 264

9.1 “菩萨”的汉化 264

9.1.1 “菩萨”形式上的汉化 264

9.1.2 “菩萨”意义的汉化 265

9.2 “刹那”的汉化 266

9.3 “善友”的汉化 268

9.3.1 “善友”的来源及其意义 268

9.3.2 “善友”的汉化过程 269

9.4 “罗鄰那竭”的汉化 269

9.5 “舍利”的汉化 271

9.6 “彼间”的汉化 272

9.7 “是间”和“中央”的汉化 273

9.8 “宿命”的汉化 275

9.9 “阿罗汉”的汉化 276

第十章 翻译风格研究 278

10.1 大品般若四本重译经的翻译风格 278

10.1.1 译经史论与四本的翻译风格 279

10.1.2 风格成因舆四本的翻译风格 281

10.1.3 外来词状况与四本的翻译风格 282

10.1.4 异化、归化与四本的翻译风格 300

10.1.5 结论 306

10.2 《维摩诘经》三本重译经的翻译风格 306

10.2.1 三本的外来词状况 306

10.2.2 外来词数量舆三本的翻译风格 313

10.2.3 译词方式、词形選择与三本的翻译风格 317

10.2.4 结论 322

10.3 本章小结 323

第十一章 重译佛经比较与外来词研究 324

11.1 重译佛经比较在外来词辞书编纂方面的价值 324

11.1.1 未收的外来词词形 324

11.1.2 更早的词形、义项书证用例 328

11.1.3 未收的义项、主要失收其佛教义 330

11.2 重译佛经外来词彙考 333

第十二章 重译佛经比勘与佛经校理 429

12.1 重译佛经比勘对佛经校理的价值 429

12.1.1 古今字 429

12.1.2 同义词 430

12.1.3 异髓字 430

12.1.4 通假字 431

12.1.5 双音化 431

12.2 《道行般若经》及其重译经校勘 432

12.2.1 误字32例 432

12.2.2 脱字12例 447

12.2.3 衍字9例 452

12.2.4 倒文3例 455

参考文献 458

精品推荐