图书介绍
东汉-唐汉文重译佛经词汇比较研究pdf电子书版本下载
- 著
- 出版社:
- ISBN:
- 出版时间:未知
- 标注页数:463页
- 文件大小:289MB
- 文件页数:470页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
东汉-唐汉文重译佛经词汇比较研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 概述 1
1.1 汉文重译佛经及其语言研究 1
1.2 汉文重译佛经词彙方面的研究价值 2
1.3 汉文重译佛经词彙研究现状 14
1.4 “东汉一唐”汉文重译佛经词彙的研究对象及方法任务 17
1.4.1 研究对象 17
1.4.2 研究方法和主要任务 19
第二章 重译佛经比较舆词语考释 20
第三章 重译佛经反映南北用语的差异 47
3.1 南北用语的差异 47
3.1.1 特用词语 47
3.1.2 同义异词 47
3.2 南北译经集团的社团用语差异 51
3.2.1 特用词语 51
3.2.2 同义异词 52
3.2.3 同词异形 54
第四章 汉文重译佛经比较与中古同义语义场系统建立 57
第五章 重译佛经研究与语文辞书编纂 113
5.1 新词新义 113
5.2 书证溯源 161
5.2.1 单音节词 161
5.2.2 双音节词 165
第六章 重译佛经词彙结构历时比较 180
6.1 《道行般若经》及其五部重译经的一般词语情况 180
6.2 东汉时期双音词结构分析 187
6.3 吴时期双音词构词 188
6.4 苻秦时期双音词构词 189
6.5 后秦时期双音词构词 191
6.6 唐时期双音词构词 192
6.7 宋时期双音词构词 193
6.8 双音节词构词小结 194
第七章 複音化现象分析 200
7.1 复音化现象之一:隐含与呈现 200
7.1.1 修饰成分從中心成分中呈现 200
7.1.2 同义(近义)呈现 202
7.1.3 上位概念从下位概念中呈现 207
7.2 复音化现象之二:语素替换 208
7.2.1 语素被部份替换的复音化现象 208
7.2.2 语素被完全替换的复音化现象 221
7.3 复音化现象之三:语素换位 223
7.4 复音化现象之四:缩略 225
7.5 复音化现象之五:扩充 228
7.5.1 正面扩充 228
7.5.2 反面扩充 231
第八章 双音词的历史来源和佛经词彙音节构成分析 233
8.1 《维摩诘经》三本重译经双音词的历史来源 233
8.1.1 吴支谦译《佛说维摩诘经》双音词的历史来源情况 233
8.1.2 姚秦鸠摩罗什译《维摩诘所说经》双音词的历史来源情况 239
8.1.3 唐玄奘译《说无垢称经》双音词的历史来源情况 243
8.2 《维摩诘经》三本重译经复音词历史来源分析 249
8.3 《维摩诘经》三本重译经词彙的音节构成特点 253
8.3.1 《维摩诘经》三本重译经单音词的使用情况 253
8.3.2 《维摩诘经》三本重译经的三音词情况 256
8.3.3 《维摩诘经》三本重译经的四音节及以上复音词情况 259
8.3.4 《维摩诘经》三本重译经词彙的音节构成及其发展 261
第九章 佛教外来词的汉化 264
9.1 “菩萨”的汉化 264
9.1.1 “菩萨”形式上的汉化 264
9.1.2 “菩萨”意义的汉化 265
9.2 “刹那”的汉化 266
9.3 “善友”的汉化 268
9.3.1 “善友”的来源及其意义 268
9.3.2 “善友”的汉化过程 269
9.4 “罗鄰那竭”的汉化 269
9.5 “舍利”的汉化 271
9.6 “彼间”的汉化 272
9.7 “是间”和“中央”的汉化 273
9.8 “宿命”的汉化 275
9.9 “阿罗汉”的汉化 276
第十章 翻译风格研究 278
10.1 大品般若四本重译经的翻译风格 278
10.1.1 译经史论与四本的翻译风格 279
10.1.2 风格成因舆四本的翻译风格 281
10.1.3 外来词状况与四本的翻译风格 282
10.1.4 异化、归化与四本的翻译风格 300
10.1.5 结论 306
10.2 《维摩诘经》三本重译经的翻译风格 306
10.2.1 三本的外来词状况 306
10.2.2 外来词数量舆三本的翻译风格 313
10.2.3 译词方式、词形選择与三本的翻译风格 317
10.2.4 结论 322
10.3 本章小结 323
第十一章 重译佛经比较与外来词研究 324
11.1 重译佛经比较在外来词辞书编纂方面的价值 324
11.1.1 未收的外来词词形 324
11.1.2 更早的词形、义项书证用例 328
11.1.3 未收的义项、主要失收其佛教义 330
11.2 重译佛经外来词彙考 333
第十二章 重译佛经比勘与佛经校理 429
12.1 重译佛经比勘对佛经校理的价值 429
12.1.1 古今字 429
12.1.2 同义词 430
12.1.3 异髓字 430
12.1.4 通假字 431
12.1.5 双音化 431
12.2 《道行般若经》及其重译经校勘 432
12.2.1 误字32例 432
12.2.2 脱字12例 447
12.2.3 衍字9例 452
12.2.4 倒文3例 455
参考文献 458