图书介绍

中国无声电影翻译研究 1905-1949=Towards a history of translating Chinese silent films (1905-1949)pdf电子书版本下载

中国无声电影翻译研究  1905-1949=Towards a history of translating Chinese silent films (1905-1949)
  • 金海娜著 著
  • 出版社: 北京大学出版社
  • ISBN:
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:219页
  • 文件大小:31MB
  • 文件页数:226页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

中国无声电影翻译研究 1905-1949=Towards a history of translating Chinese silent films (1905-1949)PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论 1

0.1 选题缘由 1

0.2 研究范围 3

0.3 研究背景 4

0.4 课题框架 11

0.5 研究方法 12

0.6 研究意义 16

第一章 早期电影翻译之起源 17

1.1 欧美电影的影响 18

1.2 民族主义的动因 27

1.3 影业的国际视野 35

1.4 政府的管理政策 37

1.5 目标观众与市场 41

第二章 早期电影翻译之类型 50

2.1 商业翻译 50

2.2 政企合作翻译 52

2.3 政府主导的翻译 60

2.4 国外机构的翻译 69

第三章 无声电影的字幕考察 74

3.1 字幕的形式与制作 75

3.2 字幕的作用与分类 81

3.3 字幕语言的特征 87

3.4 字幕批评 93

第四章 双重翻译中的改写与杂合 103

4.1 《一剪梅》研究 106

4.1.1 原著的改写 111

4.1.2 译文的杂合 117

4.2 《一串珍珠》研究 122

4.2.1 原著的改写 124

4.2.2 倾向归化的杂合 128

第五章 东方情调化的翻译倾向与改写 135

5.1 东方情调化的翻译 140

5.1.1 片名的翻译 140

5.1.2 时间表达的翻译 141

5.1.3 对孝与礼仪的凸显 143

5.2 改写的策略 144

5.2.1 情节的改写 145

5.2.2 副文本的使用 146

第六章 本土影业公司的译出策略 149

6.1 对中国语言与文化的保留 150

6.1.1 人名和称谓的翻译 150

6.1.2 汉语特有意象在译文中的保留 154

6.2 向英语文化倾斜的翻译 155

6.2.1 基督教色彩的加入 156

6.2.2 英语社会的文化补充 157

6.2.3 中国文化概念的处理 158

6.3 压缩与省略 160

6.4 改写与阐释 162

6.5 禁忌语的翻译 163

6.6 淡化社会冲突 165

6.7 译者 167

结语 170

参考文献 173

附录1 《中华影业年鉴》中记载的电影英文翻译作品 204

附录2 《中华影业年鉴》中记载的电影中文字幕作者及其作品 208

附录3 《中华影业年鉴》中记载的电影英文字幕译者及其作品 211

附录4 早期电影中改编自外国文学的作品 213

附录5 中国电影制片厂出品电影送国外放映一览表 217

致谢 218

精品推荐