图书介绍
文学翻译实用指南pdf电子书版本下载
- (美)Clifford E. Landers著 著
- 出版社: 上海:上海外语教育出版社
- ISBN:9787544608244
- 出版时间:2008
- 标注页数:214页
- 文件大小:11MB
- 文件页数:231页
- 主题词:英语-文学-翻译-研究生-教材
PDF下载
下载说明
文学翻译实用指南PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
The Fundamentals 3
Why Literary Translation? 3
“Night Drive,"by Rubem Fonseca 3
The uniqueness of literary translation 7
An ephemeral art 10
Getting started 13
How many languages? 13
Submissions:a primer 17
Coping with bad reviews 23
Preparing to translate 27
Down to work 30
Permissions 31
Staying on track 35
A day in the life of a literary translator 38
Stages of translation 45
Techniques of Translation 49
Decisions at the outset 49
Fluency and transparency 49
The author-translator-reader triangle 50
'Targeteers'and'sourcerers' 51
Resistance 52
Word by word or thought by thought? 54
Adaptation or translation? 55
Register and tone 59
Using tone in translation 67
What literary translators really translate 72
When not to translate cultural cues 79
The care and feeding of authors 81
The dubious project 85
Face time with the author 86
The hijacked author 88
Style in translation 90
Fiction and footnotes 93
Footnotes 93
Interpolation 94
Omission 95
Some notes on translating poetry 97
To rhyme or not to rhyme? 98
Translating humorous verse 101
Other areas of literary translation 103
Translating non-fiction 103
Translating for the theater 104
Translating children's literature 106
Puns and word play 109
Stalking the treacherous typo(Lapsus calami) 111
The dilemma of dialect 116
Special problems in literary translation 118
English before there was English 118
English with a restricted vocabulary:a case study 122
Working with subtext 126
Indirect translation 130
Pitfalls and how to avoid them 132
Errors of frequency 132
'Landmine'words:hidden traps in translating common vocabulary 133
Change of address:problems of the English vocative 137
The all-important title 140
Title quest:a case study 146
Profanity,prurience,pornography 151
Pornography or'pornography'? 153
The crucial role of revision 159
How many drafts? 159
Final steps 162
Proofreading 162
Grammar checkers 163
Verifying againstthe source language 164
Where to publish 165
Periodicals 165
Commercial presses 165
Small presses 166
Academic presses 166
A word on self-publishing 167
The Working Translator 171
The translator's tools 171
References 171
How to use dictionaries for translation 175
Electronic vs.printed dictionaries 176
Dictionaries on the Internet 178
Workspace and work time 180
Financial matters 184
Taxes 184
Setting a price 187
Other translation-related sources of income 189
Contracts 191
What to include 191
The ? question 193
When contracts aren't honored 194
A final word on literary translation 197
Bibliography 200
Glossary 206
Appendix:Ethical questions in literary translation 210