图书介绍

文学翻译实用指南pdf电子书版本下载

文学翻译实用指南
  • (美)Clifford E. Landers著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544608244
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:214页
  • 文件大小:11MB
  • 文件页数:231页
  • 主题词:英语-文学-翻译-研究生-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文学翻译实用指南PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

The Fundamentals 3

Why Literary Translation? 3

“Night Drive,"by Rubem Fonseca 3

The uniqueness of literary translation 7

An ephemeral art 10

Getting started 13

How many languages? 13

Submissions:a primer 17

Coping with bad reviews 23

Preparing to translate 27

Down to work 30

Permissions 31

Staying on track 35

A day in the life of a literary translator 38

Stages of translation 45

Techniques of Translation 49

Decisions at the outset 49

Fluency and transparency 49

The author-translator-reader triangle 50

'Targeteers'and'sourcerers' 51

Resistance 52

Word by word or thought by thought? 54

Adaptation or translation? 55

Register and tone 59

Using tone in translation 67

What literary translators really translate 72

When not to translate cultural cues 79

The care and feeding of authors 81

The dubious project 85

Face time with the author 86

The hijacked author 88

Style in translation 90

Fiction and footnotes 93

Footnotes 93

Interpolation 94

Omission 95

Some notes on translating poetry 97

To rhyme or not to rhyme? 98

Translating humorous verse 101

Other areas of literary translation 103

Translating non-fiction 103

Translating for the theater 104

Translating children's literature 106

Puns and word play 109

Stalking the treacherous typo(Lapsus calami) 111

The dilemma of dialect 116

Special problems in literary translation 118

English before there was English 118

English with a restricted vocabulary:a case study 122

Working with subtext 126

Indirect translation 130

Pitfalls and how to avoid them 132

Errors of frequency 132

'Landmine'words:hidden traps in translating common vocabulary 133

Change of address:problems of the English vocative 137

The all-important title 140

Title quest:a case study 146

Profanity,prurience,pornography 151

Pornography or'pornography'? 153

The crucial role of revision 159

How many drafts? 159

Final steps 162

Proofreading 162

Grammar checkers 163

Verifying againstthe source language 164

Where to publish 165

Periodicals 165

Commercial presses 165

Small presses 166

Academic presses 166

A word on self-publishing 167

The Working Translator 171

The translator's tools 171

References 171

How to use dictionaries for translation 175

Electronic vs.printed dictionaries 176

Dictionaries on the Internet 178

Workspace and work time 180

Financial matters 184

Taxes 184

Setting a price 187

Other translation-related sources of income 189

Contracts 191

What to include 191

The ? question 193

When contracts aren't honored 194

A final word on literary translation 197

Bibliography 200

Glossary 206

Appendix:Ethical questions in literary translation 210

精品推荐