图书介绍

翻译话语与意识形态 中国1895-1911年文学翻译研究pdf电子书版本下载

翻译话语与意识形态  中国1895-1911年文学翻译研究
  • 王晓元著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544615334
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:289页
  • 文件大小:16MB
  • 文件页数:297页
  • 主题词:文学-翻译-研究-中国-1895~1911

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译话语与意识形态 中国1895-1911年文学翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

导论 1

第一章 研究方法与理论模式 26

第一节 翻译史研究方法现状 26

第二节 翻译社会学模式 33

第二章 社会文化语境 48

第一节 近代中国社会转型中的“西学”话语策略 48

第二节 近代中国翻译的文本类型与翻译主体 56

第三章 文学(翻译)话语:从边缘到中心 65

第一节 小说在文学系统中的位置 65

第二节 (翻译)小说的作用 68

第三节 启蒙规划中的小说与小说翻译 70

第四节 (翻译)小说:从边缘到中心 75

第五节 晚清小说翻译综论 81

第四章 归化的颠覆:林纾的翻译 93

第一节 林纾的合译 94

第二节 个案研究 98

第三节 归化的颠覆 130

第五章 伪译:革命话语——《悲惨世界》的翻译 144

第一节 副文本描述 145

第二节 翻译分析 159

第三节 伪译分析:革命话语 180

第六章 异化的萌芽:周氏兄弟的翻译实践 202

第一节 周氏兄弟初期的翻译 203

第二节 周氏兄弟翻译方法上的转向 206

第三节 《域外小说集》 207

第四节 《域外小说集》(1909)的失败:多视角的解释尝试 220

结语 235

参考文献 272

精品推荐