图书介绍

法律语言翻译的文化制约pdf电子书版本下载

法律语言翻译的文化制约
  • 马莉著 著
  • 出版社: 北京:法律出版社
  • ISBN:9787503698248
  • 出版时间:2009
  • 标注页数:182页
  • 文件大小:8MB
  • 文件页数:196页
  • 主题词:法律语言学:翻译学

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

法律语言翻译的文化制约PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 文化与语言 1

第一节 文化的属性 1

第二节 语言与文化的关系 8

第二章 法律语言、法律文化及法律语言翻译 16

第一节 语言与法律 16

第二节 法律语言 20

一、法律语言的定义 21

二、法律语言的功能 24

三、法律语言的分类 27

第三节 法律文化 28

一、法律文化的内容及释义 29

二、当前法律文化研究的主要方向 36

第四节 法律语言翻译中的法律文化功能 39

第五节 法律语言翻译中文化功能研究的现实意义 43

第三章 中外法律语言词汇差异及翻译 46

第一节 英汉法律语言词汇差异 47

一、法律文本中的现代通用正式语言 48

二、法律文本中的中古英语 49

三、法律文本中的拉丁语词和法语词 51

第二节 英汉法律专业术语及法律内涵差异 53

一、法律专用术语 54

二、人工法律术语 55

第三节 英汉法律词汇的文化空缺 59

一、社会制度的差异 60

二、法律体系的差异 61

三、法制功能的差异 62

四、法律制度及程序的差异 63

五、法律文化传统的差异 64

六、文化心理的差异 66

七、思维方式的差异 67

第四节 法律词汇翻译中文化填充的重点 69

一、体现内涵上的特定性 70

二、区别法律概念与非法律概念 72

三、避免望文生义 73

四、表现时际特征和地域特征 75

五、区分词语的类义性 77

六、遵循法律用语的“一致性”原则 78

第五节 法律词汇翻译策略 82

一、概念完全对应下的直译 82

二、概念空缺下的直译 83

三、形式与内容的兼顾 85

四、解释性翻译 86

五、重视词性的变异性 87

六、发挥译者“文化操作者”的功能 88

第四章 英汉法律语言句法特征的差异 90

第一节 句子类型 91

一、以条件句为主构成的长句 92

二、以定语从句为主构成的长句 94

三、以层层叠加的修饰语构成的长句 97

四、多用陈述句 101

五、多用条款句及程式化语句 102

六、多用并列结构 104

第二节 谓语动词及主谓句使用的差异 105

第三节 连接词的差异 107

第四节 名词化结构 110

第五节 重复与省略 111

第六节 语态的差异 114

第七节 思维方式的差异 116

第八节 英、汉法律语篇结构特点 118

一、法律语篇中的文化特征 118

二、法律语篇的类型及语体 119

第九节 法律语篇翻译的原则 121

一、体现法律语言的特点 122

二、体现连贯性和忠实性法则 124

第五章 法律语言翻译中的语用修辞及文化补偿 129

第一节 语用学理论对翻译的指导意义 129

第二节 法律语言中的语用修辞 131

一、法律语用修辞的对应 133

二、法律语用修辞的差异 134

三、法律语言不同法系下的语用特征 136

四、法律语言表达方式的不同语用特征 139

五、情态动词的语用分析 141

第六章 法律语用修辞翻译中的文化补偿 150

第一节 文化补偿在法律语言翻译中的作用 150

一、整合补偿 151

二、分立补偿 152

三、同类补偿 153

四、异类补偿 154

五、原位补偿 155

六、异位补偿 156

七、同步补偿 156

八、差异补偿 157

第二节 法律语言的语用等效翻译 158

一、源语文本功能决定法律翻译的策略 160

二、法律翻译是法律机制中的交际行为 163

三、译文应传达立法意图——法律精神 164

四、译者在法律翻译交际活动中扮演积极参与的角色 165

第七章 结语 168

参考文献 170

精品推荐