图书介绍
实用日汉对译技巧pdf电子书版本下载
- 刘绩生编著 著
- 出版社: 长沙:湖南出版社
- ISBN:7543815885
- 出版时间:1997
- 标注页数:327页
- 文件大小:11MB
- 文件页数:337页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
实用日汉对译技巧PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
〔理论篇〕导言 1
第一章 什么是翻译? 1
第二章 翻译是一种创造性劳动 3
第三章 “直译”与“意译”质疑 8
第四章 论“信”是翻译的唯一标准 15
第五章 谈“译德”与“译才”兼备 19
〔基础篇〕语法和翻译 22
第一章 日语指示词与汉语指示代词的对比 22
第二章 数量词的日汉互译 35
第三章 中日同形异义词的翻译 48
第四章 日语的谓语是句子的中心 59
第五章 日语否定陈述的译法 63
第六章 翻译补助惯用型时应注意的几个问题 66
第七章 句子分析的要点(一)——主谓关系分析 72
第八章 句子分析的要点(二)——结构层次分析 81
第九章 句子分析的要点(三)——误译举例 88
〔实践篇上〕日译汉 93
第一章 词义的选择与引申 93
第二章 日语指示词的译法 101
第三章 增译 110
第四章 减译 131
第五章 词类的转译 144
第六章 语序的倒译 153
第七章 句子成分的转译 186
第八章 合译和混译 201
第九章 反译 207
第十章 长包孕句的两种分译方法(一) 221
第十一章 长包孕句的两种分译方法(二) 232
第一章 词义的选择与引申 241
〔实践篇下〕汉译日 241
第二章 汉语代词的译法 250
第三章 增译 270
第四章 减译 282
第五章 词类的转译 289
第六章 语序的倒译 297
第七章 句子成分的转译 308
第八章 反译 319
〔附录〕 326
主要参考文献和例句、译文来源 326