图书介绍

英汉翻译入门pdf电子书版本下载

英汉翻译入门
  • 陈德彰编著 著
  • 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
  • ISBN:7560050263
  • 出版时间:2005
  • 标注页数:265页
  • 文件大小:11MB
  • 文件页数:276页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉翻译入门PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Ⅰ.Introduction 1

1.Definition of Translation 1

2.Criteria of Translation 4

3.Is Translation Easy? 12

4.Literal Translation vs.Liberal Translation 16

5.Translatability 20

6.Basic Differences between English and Chinese 26

Ⅱ.Disparity between"Corresponding Words"in English and Chinese 34

1.Semantic Range and Classification 34

2.Collocative Meaning 48

3.Colorful Meaning 54

4.The Innocent-looking Preposition 60

5.Special Plurals 65

Ⅲ.Different Ways of Expressing Actions 68

1.The Verb 68

1.1 Verbs 68

1.2 Verbification 72

2.The Noun 76

2.1 Dynamic Nouns 79

2.2 Agentive Nouns 88

2.3 Borrowed Unit Words 95

3.The Preposition 99

4.The Adjective 102

Ⅳ.Different Perspectives behind the Language 107

1.Nomenclature and Focus 107

2.View of Time and Space 110

3.Specific and General 111

4.Passive and Active 119

5.Negative and Affirmative 130

6.Personal Subject and Impersonal Subject 143

Ⅴ.Tenure of the Sentence Structure 148

1.Word Order 148

2.Disjunctive Modifier 152

3.Behind the Parallel Structure:the Conjunction"An" 155

4.The Conjunction"When" 167

5.Information Condensed in the Attributive Modifier 167

6.The Relative Clause 182

7.Rhetorical Comparison 186

8.Hypotaxis and Parataxis 190

9.Punctuation 200

Ⅵ.Translation as CrOss-cultural Communication 202

1.Cultural Connotation and Idioms 204

2.Culturally Unique Terms 213

3.Trademarks and Advertisements 215

4.Allusion 218

5.Implication of Color Terms 222

Ⅶ.Pragmatics and Translation 229

1.Purpose of Communication 229

2.Communicative Euphemism 233

3.Addressing Terms 238

4.Conventional Greetings 242

5.Stylistic Connotations 244

Appendixes 253

1.Comment on a Translation and Its Notes 253

2.Recommended Books on Translation 264

精品推荐