图书介绍

20世纪中国文学翻译之争pdf电子书版本下载

20世纪中国文学翻译之争
  • 王向远著 著
  • 出版社: 南昌:百花洲文艺出版社
  • ISBN:7807420154
  • 出版时间:2006
  • 标注页数:264页
  • 文件大小:13MB
  • 文件页数:281页
  • 主题词:文学-翻译-历史-中国-20世纪

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

20世纪中国文学翻译之争PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论 1

序章 中国翻译文学百年巡礼 12

一、近代:翻译文学的肇始 12

二、五四时期翻译文学的繁荣 18

三、30年代翻译文学的成熟 27

四、战争时期(1937—1949)翻译文学的艰难推进 35

五、50年代至70年代的翻译文学 45

六、80年代至90年代翻译文学的全面繁荣 52

第一章 “信达雅”之争 65

一、“信达雅”及其来源的争论 65

二、有关“信达雅”内涵的诠释及其论争 69

三、“信达雅”作为翻译标准的论争与研究 76

第二章 直译与意译之争 84

一、对直译的两种理解 84

二、反对逐字直译,主张意译 88

三、强调“直译”、“意译”的辩征统一 94

第三章 “异化”与“归化”之争 102

一、近现代“归化”和“异化”的彼此消长 102

二、80年代至90年代以后的“归化”与“异化”之争 107

第四章 复译、转译之争 122

一、复译之争 122

二、关于转译 134

一、从政治文化的角度来看对翻译文学的认识 143

第五章 “处女”、“媒婆”、“奶娘”之争 143

二、创作与翻译的价值关系:“处女”、“媒婆”与“奶娘”的争论 148

第六章 形似神似、等值等效之争 158

一、“神似”与“形似” 158

二、关于“化境” 165

三、关于“等值”、“等效” 168

第七章 “可译”与“不可译”之争 179

一、“不可译”与“可译”两端 179

二、可译与不可译之间 192

第八章 翻译文学国别属性之争 198

一、“翻译文学是中国文学的一个组成部分”的提出 198

二、围绕翻译文学国别属性问题的争论 204

第九章 “科学”论与“艺术”论之争 213

一、翻译:艺术?科学?科学+艺术? 213

二、“美化之艺术”论、“优势竞赛”论及其引发的论争 226

第十章 关于“翻译学”的论争 234

一、“翻译学”可否建立? 235

二、如何看待借鉴西方译论,如何看待和吸收中国传统译论? 248

主要参考文献目录 254

后记 259

补后记 261

编辑后记 262

精品推荐