图书介绍
高级译学原典读本pdf电子书版本下载
- (英)哈迪姆,(英)蒙代著 著
- 出版社: 上海:上海外语教育出版社
- ISBN:9787544617956
- 出版时间:2010
- 标注页数:379页
- 文件大小:47MB
- 文件页数:405页
- 主题词:翻译理论
PDF下载
下载说明
高级译学原典读本PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
SECTION A INTRODUCTION 1
Unit 1 What is translation? 3
Unit 2 Translation strategies 10
Unit 3 The unit of translation 17
Unit 4 Translation shifts 26
Unit 5 The analysis of meaning 34
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 40
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 48
Unit 8 Translation and relevance 57
Unit 9 Text type in translation 67
Unit 10 Text register in translation 76
Unit 11 Text,genre and discourse shifts in translation 86
Unit 12 Agents of power in translation 93
Unit 13 Ideology and translation 102
Unit 14 Translation in the information technology era 112
SECTION B EXTENSION 121
Unit 1 What is translation? 123
Unit 2 Translation strategies 132
Unit 3 The unit of translation 136
Unit 4 Translation shifts 142
Unit 5 The analysis of meaning 152
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 160
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 169
Unit 8 Translation and relevance 176
Unit 9 Text type in translation 181
Unit 10 Text register in translation 187
Unit 11 Text,genre and discourse shifts in translation 192
Unit 12 Agents of power in translation 200
Unit 13 Ideology and translation 206
Unit 14 Translation in the information technology era 213
SECTION C EXPLORATION 219
Unit 1 What is translation? 221
Unit 2 Translation strategies 226
Unit 3 The unit of translation 231
Unit 4 Translation shifts 238
Unit 5 The analysis of meaning 243
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 253
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 264
Unit 8 Translation and relevance 272
Unit 9 Text type in translation 281
Unit 10 Text register in translation 287
Unit 11 Text,genre and discourse shifts in translation 295
Unit 12 Agents of power in translation 304
Unit 13 Ideology and translation 313
Unit 14 Translation in the information technology era 321
Developing words and cultures-some concluding remarks 329
Further reading 331
Glossary 334
Bibliography 354
Index 364
Section A:IntroductionUnit 1 What ls translation? 3
Unit 2 Translation strategies 10
Unit 3 The unit of translation 17
Unit 4 Translation shifts 26
Unit 5 The analysis of meaning 34
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 40
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 48
Unit 8 Translation and relevance 57
Unit 9 Text type in translation 67
Unit 10 Text register in translation 76
Unit 11 Text,genre and discourse shifts in translation 86
Unit 12 Agents of power in translation 93
Unit 13 Ideology and translation 102
Unit 14 Translation in the information technology era 112
Section B:ExtensionWhat is translation? 123
Translation strategies 132
The unit of translation 136
Translation shifts 142
The analysis of meaning 152
Dynamic equivalence and the receptor of the message 160
Textual pragmatics and equivalence 169
Translation and relevance 176
Text type in translation 181
Text register in translation 187
Text,genre and discourse shifts in translation 192
Agents of power in translation 200
Ideology and translation 206
Translation in the information technology era 213
section C:ExplorationWhat is translation? 221
Translation strategies 226
The unit of translation 231
Translation shifts 238
The analysis of meaning 243
Dynamic equivalence and the receptor of the message 253
Textual pragmatics and equivalence 264
Translation and relevance 272
Text type in translation 281
Text register in translation 287
Text,genre and discourse shifts in translation 295
Agents of power in translation 304
Ideology and translation 313
Translation in the information technology era 321