图书介绍

翻译的最高境界 “信达雅”漫谈 faithfulness, expressiveness and elegancepdf电子书版本下载

翻译的最高境界 “信达雅”漫谈 faithfulness, expressiveness and elegance
  • 沈苏儒著 著
  • 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
  • ISBN:7500114567
  • 出版时间:2006
  • 标注页数:220页
  • 文件大小:8MB
  • 文件页数:241页
  • 主题词:英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译的最高境界 “信达雅”漫谈 faithfulness, expressiveness and elegancePDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

一 经验谈 3

“归化”还是“洋化”——翻译工作中一个既古老又现实的问题 3

英汉翻译中的一些难点 19

二 译作选摘 35

1 孙中山的性格 35

译余漫谈:译文的修辞要符合作者身份地位和发表场合 37

2 孙中山在海外 39

译余漫谈:原文是地道的英语,译文应是地道的汉语 42

3 回忆周恩来 43

译余漫谈:长句的翻译 48

4 宋庆龄同孙中山的结合 50

译余漫谈:翻译爱泼斯坦著宋庆龄传的特殊感受;日文姓名的翻译 56

5 继承孙中山的遗志 59

译余漫谈:“虚”比“实”难译 61

6 外国作家笔下的宋庆龄 63

译余漫谈:语言的社会心理和文化背景问题 67

7 两件小事 70

译余漫谈:俏皮话的翻译 73

8 关于新闻工作 75

译余漫谈:思维和表达方式的差异 77

9 阎锡山将军的奇妙山头 79

译余漫谈:尽量保持原作的风格 82

10 新民主主义的人民自治 84

译余漫谈:要注意译出细节 90

11 在敌后 92

译余漫谈:要适合译入语使用群体的社会心理和文化背景 98

12 童年往事 100

译余漫谈:最难翻译的是最明白的最短的句子 104

13 我同中国的结缘 105

译余漫谈:只有原作的风格,没有译作的风格 107

14 我遇到了“孔二小姐” 109

译余漫谈:表现原作的素描手法 111

15 欧洲的各大强国 113

译余漫谈:Uncle和Cousin造成了大麻烦;洋典故的翻译 116

16 欧洲作为世界中心的历史的终结 119

译余漫谈:越通俗越难译 121

17 历史是一种武器 123

译余漫谈:再谈保持原作的风格 124

18 美国黑人如何看待他们同非洲的渊源关系 127

译余漫谈:使译文像是用中文写作的 129

19 国际宣传的条件和方法 131

译余漫谈:语言无先进与落后之分 134

20 “二战”统帅对宣传工作的评价 136

译余漫谈:长句的分解和重新组装 139

21 世界银行的贷款方式 140

译余漫谈:如何引进或创造新词 143

22 中国采用“国际竞争性招标” 145

译余漫谈:翻译的桥梁作用 147

23 企业家精神 148

译余漫谈:解释性翻译 150

24 汽车收音机的发明 152

译余漫谈:科技翻译中的“雅” 154

25 1984年阿富汗边境见闻 156

译余漫谈:再说“细节”的重要 159

26 重访开罗 161

译余漫谈:“归化”又一例 164

27 一位埃及老作家 166

译余漫谈:再谈思维和表达方式的差异 169

28 列车上的劫案 171

译余漫谈:文学作品的翻译也要讲“信达雅” 174

29 督察长的奇遇 176

译余漫谈:语言艺术的保持 182

30 黄山“四绝” 184

译余漫谈:中国成语的翻译 185

31 黄山的云 187

译余漫谈:中国或东方特色事物的翻译 189

32 宋庆龄颂 190

译余漫谈:诗可译而又不可译 192

三 附录 197

译学探索的百年回顾与展望——评沈苏儒著《论信达雅——严复翻译理论研究》 197

呼吁重视对外宣传中的外语工作 203

翻译应与创作同酬——不是为了金钱,是为了尊严 210

翻译如何才能受到全社会的重视 213

翻译批评与翻译界的团结 217

后记 220

精品推荐