图书介绍

异质文化翻译研究中的理论与策略pdf电子书版本下载

异质文化翻译研究中的理论与策略
  • 王庆蒋等著 著
  • 出版社: 昆明:云南大学出版社
  • ISBN:9787548226444
  • 出版时间:2016
  • 标注页数:215页
  • 文件大小:37MB
  • 文件页数:231页
  • 主题词:翻译-研究-英文

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

异质文化翻译研究中的理论与策略PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

An Introduction to the Book 1

Chapter 1 Perceiving Translation 1

1.1 Essence&Natures of Translation 1

1.2 Translation as Equivalence 2

1.3 Translation as a Process 4

1.4 Translation as Cultural Activity 5

1.5 Translation as Discipline 6

Chapter 2 Translation in History 10

2.1 An Old Trade 10

2.2 Choice of Texts&Dissemination of Astronomy 11

2.3 Knowledge Import in Europe 12

2.4 The Case of East Asia 13

2.5 Translation in the West 15

2.6 Translation in China 17

Chapter 3 Subjectivity in Translation 21

3.1 Subject&Subjectivity 21

3.2 Translator's Identity 22

3.3 Ideology&Rewriting 25

3.4 Receptor&Producer as Subject 28

Chapter 4 Translation&Politics 33

4.1 Translation&Power 33

4.2 Translation&Violence 34

4.3 Domestication&Foreignization 36

4.4 Translator's Role in Politics 38

4.5 Political Functions of Translation 41

Chapter 5 Translation in Cultural Studies 44

5.1 Cultural Studies 44

5.2 Cultural Studies&Translation 46

5.3 The Post-colonial Translation 48

5.4 The Descriptive Studies of Translation 50

Chapter 6 Translation in Globalization 54

6.1 Diversity&Identity 54

6.2 The West&the Rest 55

6.3 Translation or Transculturation 56

6.4 Universalism or Hegemonism 57

6.5 Cross-border Translation 58

6.6 The Dream of Global Translation 65

Chapter 7 Translation in Society 67

7.1 The Norms Theory 67

7.2 Classification of Norms 69

7.3 Pierre Bourdieu's Field Theory 71

7.4 Capital,Illusio&Habitus 73

7.5 Interaction of Society with Translation 76

Chapter 8 Translation in Virtual Communities 80

8.1 Virtuality&Actuality 80

8.2 The Notion of Community 81

8.3 Core Elements of Virtual Communities 84

8.4 Virtual Translation Communities 88

8.5 Benefits and Drawbacks 89

8.6 Towards a Community of Sharing 89

Chapter 9 Translation in Environments 92

9.1 Adaptation Theory 92

9.2 Variability,Negotiability&Adaptability 92

9.3 The Four Investigations 94

9.4 Utterer,Interpreter&Pragmatics 96

9.5 Translation as Adaptation&Selection 99

9.6 Relevance Theory 101

9.7 Ostensive-Inferential Model 103

9.8 Context,Adaptation&Translation 104

Chapter 10 Translation in Biology 106

10.1 A Definition of the Memes 106

10.2 Popperian Worlds&the Memes 108

10.3 Translation&Memes 110

10.4 Translation Memes in China 114

Chapter 11 Translator Ethics 117

11.1 Ethics Theory 117

11.2 Traduttore,Traditore 118

11.3 Ethics as a Professional Concern 120

11.4 Translators&Suspicion 121

11.5 Translation Rules as Ethical Decisions 123

11.6 Reflections on Ethical Problems 125

Chapter 12 Equivalence in Translation 126

12.1 Language&Translation 126

12.2 Translation&Meaning:Sapir-Whorf Hypothesis 128

12.3 Equivalence in Controversy 131

12.4 Equivalent Translating Strategies 133

Chapter 13 Strategies of Prose&Poetry Translation 136

13.1 Indeterminacy in Translation 136

13.2 Solutions of Prose Translation 138

13.3 Solutions of Poetry Translation 143

13.4 Analysis and Strategies of Fiction Translation 146

13.5 Classical Prose&Poems Translated into English 147

Chapter 14 Textual Analysis of Translation 152

14.1 Text in Translation 152

14.2 Text Types 153

14.3 Textual Analysis 156

14.4 Semantic,Syntactic&Pragmatic Analysis 157

14.5 Cohesion&Coherence Analysis 160

Chapter 15 Quality Control in Translation 164

15.1 The Making of a Translator 164

15.2 Translation Styles with Human Force 165

15.3 Translation Styles Based on Techniques 167

15.4 Translation with Machines 172

Reference 174

Appendix 1 Transplantation,Transformation&Transmutation:Translation of Concepts in Heterogeneous Cultural Communications 190

Appendix 2 American Translator Association Code of Ethic and Professional Practice 204

Appendix 3 Samples of Translation Contracts 210

精品推荐