图书介绍

英汉对比翻译导论pdf电子书版本下载

英汉对比翻译导论
  • 邵志洪著 著
  • 出版社: 上海:华东理工大学出版社
  • ISBN:9787562828822
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:627页
  • 文件大小:299MB
  • 文件页数:645页
  • 主题词:英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉对比翻译导论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

引论 英汉对比翻译研究 1

理论篇 理论英汉对比翻译研究 5

1 英汉构词方法对比与翻译 7

1.1 英汉转化构词对比与翻译 7

1.1.1 英汉转化构词对比 7

1.1.2 英汉“结合法”构词模式对比与翻译 10

1.2 英汉派生构词对比与翻译 16

1.2.1 英汉派生构词对比 16

1.2.2 英语新词缀的使用与翻译 17

1.3 英汉合成构词对比与翻译 25

1.3.1 英汉合成构词对比 25

1.3.2 英语多成分复合形容词构词法与翻译 31

1.4 英汉词化过程对比与翻译 36

1.4.1 观察事物过程 37

1.4.2 语言过程 40

1.4.3 文化过程 43

翻译实践 47

2 英汉词汇语义对比与翻译 52

2.1 词的理据与翻译 52

2.1.1 历时理据模糊性与翻译 52

2.1.2 共时理据模糊性与翻译 57

2.2 认知语义与翻译 65

概念隐喻与翻译 65

2.3 功能语义与翻译 74

2.3.1 通用词 74

2.3.2 载蓄词 78

2.3.3 倾向词 81

2.3.4 时髦词 86

2.3.5 升格词 94

2.4 文化语义与翻译 98

2.4.1 英汉文化语义对比与翻译 98

2.4.2 英汉文化语义与翻译策略 106

2.5 英汉词汇语义容量比较与翻译 118

2.5.1 英汉构词特点与词汇语义容量之关系 118

2.5.2 英汉搭配特点与词汇语义容量之关系 121

2.6 英汉语言接触引起的语义变化与翻译 127

2.6.1 英语借用汉语词语 128

2.6.2 汉语借用英语词语 132

翻译实践 139

3 英汉句法成分对比与翻译 147

3.1 英汉名词词组词序对比与翻译 147

3.2 Phrasal Verbs在汉语中的对应与翻译 154

3.2.1 Phrasal Verbs的同义转换在汉语中的对应 154

3.2.2 Phrasal Verbs的语义区别在汉语中的对应 156

3.3 英汉关系分句对比与翻译 161

3.3.1 英汉关系分句标记与位置 161

3.3.2 英语前置句子型修饰语与汉语前置包孕 163

3.4 英汉状语对比与翻译 166

3.4.1 英汉状语与状语标记 166

3.4.2 英汉附加语对比 169

3.4.3 英汉外加语对比 173

3.4.4 英汉联加语对比 177

3.5 英语主谓结构与汉语话题结构 180

3.5.1 话题和主语语法化比较 180

3.5.2 话题的语义类型与翻译 182

3.6 英语Parallelism与汉语骈偶结构 190

3.6.1 英汉平行结构对比 191

3.6.2 英汉话语组织法对比 200

翻译实践 207

4 英汉语法特征对比与翻译 212

4.1 英汉语法形态对比与翻译 212

4.1.1 英语构词形态 213

4.1.2 英语构形形态 214

4.2 英汉语法状态对比与翻译 216

4.2.1 静态与动态 217

4.2.2 抽象与具体 221

4.2.3 被动与主动 229

4.3 英汉语法连接手段对比与翻译 237

4.3.1 英语关系词和连接词 237

4.3.2 英语介词 238

4.3.3 英语其他语法连接手段 238

翻译实践 241

5 英汉语用对比与翻译 247

5.1 英汉语用语言对比与翻译 248

5.2 英汉社会语用对比与翻译 256

5.3 英汉礼貌策略对比与翻译 258

5.3.1 言语行为的礼貌 261

5.3.2 篇章行为的礼貌 267

5.4 英汉语用的翻译 267

5.4.1 会话含义与翻译 267

5.4.2 会话原则与翻译 273

5.4.3 语用意义与翻译 281

5.4.4 语用翻译的策略 291

翻译实践 295

6 英汉习语对比与翻译 302

6.1 英汉习语的民族性与翻译 302

6.1.1 英汉习语中的民族色彩 302

6.1.2 英汉习语中的典故 305

6.1.3 英汉习语中的常规比喻 313

6.2 英汉习语的对应性与翻译 326

6.2.1 英汉基本对应的习语 326

6.2.2 英汉部分对应的习语 327

6.2.3 英汉貌似对应的习语 332

6.3 英汉习语的修辞性与翻译 335

6.3.1 英汉习语的修辞共性 335

6.3.2 英汉习语的修辞个性 338

6.4 英汉习语的翻译方法 341

6.4.1 保留形象 341

6.4.2 转换形象 342

6.4.3 增减形象 343

翻译实践 345

7 英汉修辞对比与翻译 350

7.1 英汉音韵修辞对比与翻译 350

7.1.1 拟声(Onomatopoeia) 350

7.1.2 头韵(Alliteration) 357

7.2 英汉语义修辞对比与翻译 364

7.2.1 明喻(Simile) 364

7.2.2 隐喻(Metaphor) 370

7.2.3 双关(Pun) 376

7.2.4 轭式搭配、异叙(Zeugma,Syllepsis) 382

7.2.5 委婉语(Euphemism) 387

7.2.6 借代(Metonymy) 393

7.2.7 移就(Transferred Epithet) 400

7.3 英汉结构修辞对比与翻译 405

7.3.1 对偶(Antithesis) 405

7.3.2 排比(Parallelism) 412

翻译实践 420

8 英汉互文性对比与翻译 429

8.1 英汉内互文性对比与翻译 430

8.1.1 语义衔接 430

8.1.2 结构衔接 445

8.2 英汉外互文性对比与翻译 468

8.2.1 显性外互文性 468

8.2.2 隐形外互文性 479

8.3 英汉互文关系的翻译 505

8.3.1 互文关系的可译性 505

8.3.2 互文关系的翻译理论 515

8.3.3 互文关系的翻译实践 518

翻译实践 526

应用篇 应用英汉对比翻译研究 531

9 应用英汉对比翻译研究 533

9.1 英汉翻译实践与英汉对比翻译理论应用 533

9.1.1 英汉翻译实践与英汉对比翻译理论应用(1) 533

9.1.2 英汉翻译实践与英汉对比翻译理论应用(2) 536

9.1.3 英汉翻译实践与英汉对比翻译理论应用(3) 538

9.1.4 英汉翻译实践与英汉对比翻译理论应用(4) 540

9.1.5 英汉翻译实践与英汉对比翻译理论应用(5) 543

9.1.6 英汉翻译实践与英汉对比翻译理论应用(6) 545

9.1.7 英汉翻译实践与英汉对比翻译理论应用(7) 547

9.1.8 英汉翻译实践与英汉对比翻译理论应用(8) 549

9.2 TEM8英汉翻译实践与英汉对比翻译理论应用 552

9.2.1 TEM8英汉翻译实践与英汉对比翻译理论应用(1) 552

9.2.2 TEM8英汉翻译实践与英汉对比翻译理论应用(2) 553

9.2.3 TEM8英汉翻译实践与英汉对比翻译理论应用(3) 554

9.2.4 TEM8英汉翻译实践与英汉对比翻译理论应用(4) 555

9.2.5 TEM8英汉翻译实践与英汉对比翻译理论应用(5) 556

9.2.6 TEM8英汉翻译实践与英汉对比翻译理论应用(6) 556

9.2.7 TEM8英汉翻译实践与英汉对比翻译理论应用(7) 557

9.2.8 TEM8英汉翻译实践与英汉对比翻译理论应用(8) 558

翻译实践 560

参考译文 566

参考文献 608

精品推荐