图书介绍
英译汉理论与实践 跨文化视角下的英汉翻译研究pdf电子书版本下载
- 范先明,汤红娟编著 著
- 出版社: 成都:四川大学出版社
- ISBN:
- 出版时间:2013
- 标注页数:299页
- 文件大小:68MB
- 文件页数:309页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
英译汉理论与实践 跨文化视角下的英汉翻译研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 西方翻译简史 1
第一节 古代西方翻译理论 3
第二节 文艺复兴至19世纪末翻译理论 7
第三节20世纪西方翻译理论 12
第二章 英汉翻译的标准与方法 21
第一节 翻译概述 21
第二节 翻译的性质 24
第三节 翻译的方法及步骤 28
第四节 翻译的标准 38
第三章 英汉语言和文化差异 45
第一节 英汉语言概述 45
第二节 英汉语言差异 48
第三节 英汉文化差异 65
第四章 英译汉中词的翻译 84
第一节 英汉词汇的差异 85
第二节 词的翻译策略 88
第三节 译词法 90
第四节 虚词的翻译 103
第五章 英语文化负载词的翻译 112
第一节 文化负载词的含义 112
第二节 英语文化负载词的翻译 123
第六章 英语科技新词的翻译 140
第一节 英语科技新词的语言特点 141
第二节 英语科技新词的翻译策略 144
第三节 英语科技新词的翻译方法 148
第七章 英译汉中句子的翻译 158
第一节 英汉句型结构对比 158
第二节 分句、合句法 167
第三节 被动语态的译法 177
第四节 名词性从句的译法 180
第五节 定语从句的译法 184
第六节 状语从句的译法 191
第七节 长句的译法 195
第八章 英汉应用语篇翻译 209
第一节 英汉应用文体翻译现状、理论及策略 212
第二节 公文文体的翻译 219
第三节 广告翻译 224
第四节 论述文体翻译 233
第五节 新闻报刊文体的翻译 240
附录一 翻译实践参考译文 265
主要参考文献 286