图书介绍

翻译学的时空观pdf电子书版本下载

翻译学的时空观
  • 董明著 著
  • 出版社: 杭州:浙江工商大学出版社
  • ISBN:9787517801658
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:223页
  • 文件大小:70MB
  • 文件页数:230页
  • 主题词:时空观-应用-翻译学-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译学的时空观PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

第二章 时空观概述 10

第一节 时空观理论 14

一、物理时空 14

二、审美时空 15

第二节 时空观应用 26

一、理论与实践 26

二、两类实践活动 27

三、翻译学的时空观 29

第三章 翻译的定义和分类 30

第一节 翻译的定义 31

一、对翻译的各种定义 31

二、定义的特征和界定概念时应注意的问题 37

第二节 翻译与忠实 38

第三节 翻译的分类 41

第四章 翻译主体间性 45

第一节 翻译主体性与翻译主体间性 46

一、主体性与主体间性 46

二、翻译主体与翻译主体间性 48

三、译者中心与译者主体性 49

第二节 作者与译者主体间性 56

一、他译 56

二、自译 62

第三节 译者间性 66

一、学术共同体合译 66

二、合作翻译 68

第四节 翻译利益相关方之利益平衡 69

一、利益相关方之利益平衡 69

二、翻译利益相关方之利益平衡 71

三、在“尚未”中探寻翻译利益相关方的利益平衡 73

第五章 目的论 78

第一节《目的与翻译委托》赏析 79

一、概念—范畴与范畴—概念 80

二、概念与表征 81

三、使用悖论 82

四、系统化 84

五、描写与规范 87

六、目的的潜在性 88

七、包容性 89

八、多元化 92

九、界定术语 93

十、澄清表达方式 94

十一、类比 95

十二、合理使用括号 96

第二节 翻译目的再探讨 98

一、目的系统 101

二、翻译目的系统 104

第六章 对比译学 111

第一节 国别译学 114

一、界定中国译学 114

二、国别译学的研究主体和研究客体 117

第二节 对比译学的时空观 137

一、对比译学的时空观 138

二、时空观在对比译学中的应用 142

三、对比译学需要注意的几个问题 157

第三节 对比译学与民族主义 159

一、民族主义与世界主义 159

二、译学的民族性 162

第七章 翻译与文化 167

第一节 可译与不可译 168

一、词汇对等 170

二、文化接受 173

三、译者能力 177

第二节 翻译对文化的影响 180

一、隐性翻译 181

二、阿拉伯百年翻译运动 191

第三节 翻译中的政府职能 195

一、政府与文化输入 195

二、政府与文化输出 197

第四节 翻译的协调作用 203

附录 206

文学翻译中的创造性叛逆 206

参考文献 218

精品推荐