图书介绍

语篇翻译引论pdf电子书版本下载

语篇翻译引论
  • 李运兴著 著
  • 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
  • ISBN:7500108354
  • 出版时间:2001
  • 标注页数:224页
  • 文件大小:8MB
  • 文件页数:237页
  • 主题词:写作/翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

语篇翻译引论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论 翻译研究总论——翻译研究中的跨学科移植 1

相关性 1

层次性 4

适存性 8

结论 11

第一章 语篇翻译论概说 15

对语篇的基本认识 15

本书的研究方法——从静态的词句视角到动态的语篇视角 20

语篇翻译标准 25

评以“信”为本的传统标准 25

评“动态/功能对等”说 27

以翻译情境为视角的思考 30

语篇翻译标准 35

小结 38

第二章 语篇的层次性及翻译转换趋势 40

语篇的层次性 40

英汉翻译操作级层对比 43

词 44

词组 45

小句 47

句 48

英汉操作级层的对应关系 50

英-汉结构转换趋势 54

汉-英结构转换趋势 56

小结 59

第三章 语篇的功能 60

语言的功能 60

语篇的功能 62

叙述功能 65

时间顺序 66

活动词的翻译 68

形象思维的运用 72

描写功能 72

空间顺序 73

形象思维的运用 75

抽象词的翻译 77

说明功能 78

指示功能 81

制约功能 83

成篇功能 84

小结 85

第四章 语篇的语域 87

语域 87

按语篇范围划分的语篇类型 91

按语篇方式划分的翻译类型 95

不同语域类型的翻译 97

不同语篇范围的翻译 97

不同语篇方式的翻译 101

不同语篇体式的翻译 104

语域的混合及翻译 108

小结 109

第五章 语篇的语境 111

语境 111

情境语境 112

文化语境 118

文化成分处理模式 123

文化词语的翻译 125

文化形象的翻译 128

语篇中的文化成分 129

小结 130

第六章 衔接 132

衔接 132

同义衔接 133

词汇衔接 133

组合衔接 136

照应 142

认清人称照应关系的重要性 142

指代衔接链 146

英语的人称照应在汉语语篇中常表现为词汇衔接 148

汉语语篇中较少使用与英语指示照应中the相应的“这、那”等词语 150

指示照应所构成的时空概念 151

省略 152

替代 157

小结 158

连贯 160

第七章 连贯 160

连贯不当 163

句内连贯不当 164

句群内连贯不当 165

句群间连贯不当 168

逻辑重组 173

逻辑顺组 176

语篇推进层次 177

语篇意向 180

连贯的调整和补充 183

叙述思路的转换 186

小结 189

语篇结构 191

第八章 语篇结构 191

叙事结构 192

视角的变化 195

信息的布局 197

主语/话题转换 199

时空顺序 206

语篇范式的调整 209

结构调整的自由度 213

小结 216

后记 217

引用文献目录 219

精品推荐