图书介绍

科技英语翻译初步pdf电子书版本下载

科技英语翻译初步
  • 西北工业大学外语教研室编 著
  • 出版社: 北京:商务印书馆
  • ISBN:9017·857
  • 出版时间:1979
  • 标注页数:402页
  • 文件大小:9MB
  • 文件页数:413页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

科技英语翻译初步PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 概论 1

1-1 翻译和翻译种类 1

1-2 翻译标准 1

1-3 科技文献的翻译 2

1-4 翻译过程 3

1-5 怎样做好翻译工作 5

第二章 词义的选择和引申 7

2-1 词义的选择 7

2-2 词义的引申 18

第三章 词量的改变 21

3-1 概述 21

3-2 词的增加 23

3-3 词的省略 33

3-4 词的重复 44

第四章 词类的转换 49

4-1 概述 49

4-2 非名词译成名词 50

4-3 非动词译成动词 56

4-4 非形容词译成形容词 63

4-5 非副词译成副词 66

第五章 句子成分的转换 69

5-1 非主语译成主语 69

5-2 非谓语译成谓语 75

5-3 非宾语译成宾语 78

5-4 非定语译成定语 80

5-5 宾语从句译成状语从句 82

5-6 定语从句译成状语从句 83

5-7 从句译成主句 84

5-8 并列句译成复合句 87

5-9 复合句译成并列句 89

第六章 词序的处理 91

6-1 简单句的词序 91

6-2 定语的位置 95

6-3 状语的位置 107

6-4 其它词序 116

第七章 代词的翻译 120

7-1 人称代词的译法 120

7-2 物主代词的译法 125

7-3 不定代词的译法 130

第八章 形容词和副词级的翻译 137

8-1 比较级比较的译法 137

8-2 原级比较的译法 146

8-3 最高级比较的译法 150

第九章 介词的翻译 153

9-1 介词的译法 153

9-2 介词的省译 156

9-3 介词短语的译法 161

第十章 被动语态的翻译 168

10-1 译成汉语被动句 168

10-2 译成汉语主动句 170

10-3 译成汉语无主句 173

10-4 习惯译法 174

第十一章 定语从句的翻译 177

11-1 主句与从句合起来译 177

11-2 主句与从句分开译 178

11-3 特种定语从句的译法 184

11-4 译成简单句 186

11-5 几点说明 187

第十二章 其它从句的翻译 191

12-1 主语从句的译法 191

12-2 表语从句的译法 193

12-3 宾语从句的译法 196

12-4 同位语从句的译法 200

12-5 状语从句的译法 202

第十三章 句量的改变 206

13-1 句量的增加 206

13-2 句量的减少 212

第十四章 分词的翻译 215

14-1 作定语的译法 215

14-2 作状语的译法 225

14-3 独立分词结构的译法 232

第十五章 否定形式的翻译 238

15-1 全部否定 238

15-2 部分否定 241

15-3 双重否定 242

15-4 意义否定 244

15-5 问答中的否定 248

15-6 前缀与后缀的否定 248

15-7 带有否定词的短语的译法 251

第十六章 数词的翻译 258

16-1 数量的增加和倍数的译法 258

16-2 数量减少的译法 264

16-3 不定数量的译法 266

16-4 近似数的译法 268

16-5 带有数词的短语的译法 270

第十七章 专业术语和专有名词的翻译 272

17-1 专业术语的译法 272

17-2 飞行器名称的译法 278

17-3 专有名词的译法 281

第十八章 长句的翻译 285

18-1 概述——长句的分析 285

18-2 长句的译法 290

第十九章 it 的译法 295

19-1 作人称代词的译法 295

19-2 作指示代词的译法 296

19-3 作无人称代词的译法 297

19-4 作引导词的译法 300

19-5 在强调句中的译法 302

19-6 常见的 it 句型及其译法 304

第二十章 what 的译法 311

20-1 疑问词的译法 311

20-2 作连接代词的译法 313

20-3 作特殊关系代词的译法 314

20-4 其它译法 316

第二十一章 that 的译法 320

21-1 作指示代词的译法 320

21-2 作关系代词的译法 324

21-3 作从属连词的译法 329

21-4 作副词的译法 341

21-5 其它译法 341

第二十二章 which 的译法 343

22-1 作疑问代词的译法 343

22-2 作连接代词的译法 343

22-3 作关系代词的译法 344

22-4 其它译法 357

第二十三章 as 的译法 359

23-1 作连词的译法 359

23-2 作关系代词的译法 368

23-3 作介词的译法 371

23-4 As 构成的短语的其它译法 375

第二十四章 when 的译法 379

24-1 作疑问副词及连接副词的译法 379

24-2 作从属连词的译法 380

24-3 作关系副词的译法 383

24-4 其它译法 384

第二十五章 where 的译法 386

25-1 作疑问副词的译法 386

25-2 作连接副词的译法 387

25-3 作关系副词的译法 391

25-4 其它译法 395

附录 美英科技书刊中常见新词汇 398

精品推荐