图书介绍

中国戏曲在法国的翻译与接受 1789-1870=LA TRADUCTION ET LA RECEPTION DU THEATRE CHINOIS EN FRANCE(1789-1870)pdf电子书版本下载

中国戏曲在法国的翻译与接受  1789-1870=LA TRADUCTION ET LA RECEPTION DU THEATRE CHINOIS EN FRANCE(1789-1870)
  • 孙金燕著 著
  • 出版社:
  • ISBN:
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:0页
  • 文件大小:99MB
  • 文件页数:257页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

中国戏曲在法国的翻译与接受 1789-1870=LA TRADUCTION ET LA RECEPTION DU THEATRE CHINOIS EN FRANCE(1789-1870)PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

引言 1

一、选题缘起 1

二、课题史 3

三、研究思路 7

第一章 戏曲翻译在法国的兴起 9

第一节 18世纪法国人对中国戏曲的认识 9

一、布吕玛神父与《赵氏孤儿》出版的可能关联 10

二、布吕玛有关中国戏曲的引述及其内涵 13

三、阿科斯塔记述与来华耶稣会士中国观的遥相呼应 17

第二节 推动戏曲翻译活动在法展开的两种力量 22

一、法国人对戏曲的传统看法在19世纪初所受的冲击 22

二、对《老生儿》的回应与法国学界捍卫其中国问题话语权的努力 26

三、《玉娇梨》的成功与法国文学界对中国戏曲的期待 30

第三节 巴黎王家图书馆的戏曲藏书与汉学家对戏曲翻译的准备 33

一、巴黎王家图书馆19世纪之前的中文藏书状况 33

二、戏曲藏书的整体状况及分期 35

三、法国汉学家与王家图书馆的图书采购 38

第二章 儒莲的戏曲翻译及其对语言的关注 44

第一节 儒莲戏曲翻译活动概述 44

一、儒莲戏曲译本梳理 45

二、儒莲戏曲翻译活动的起始与分期 49

第二节 儒莲戏曲翻译的开端与马若瑟——《汉语札记》及其语言学习观对儒莲的影响 52

一、马若瑟的《汉语札记》与其《赵氏孤儿》译本的关联 53

二、耶稣会对戏剧的看法与马若瑟的汉语教学观 57

三、《汉语札记》及其语言教学观对儒莲的影响 58

第三节 从节译到全译的转变——“观念”或“能力”? 61

一、马若瑟与德庇时能否读懂元杂剧中的唱段 61

二、两种翻译策略后不同的着眼点 68

第四节 解密中国诗歌——儒莲戏曲翻译的关注重心 71

一、为诗歌语言“解码”——儒莲对戏曲翻译的解决之道 71

二、信息的流失、增加与文化前理解——以《灰阑记》译文片段为例 76

第三章 大巴赞的戏曲翻译与风俗研究 82

第一节 限制之下的选择——大巴赞的学术道路 82

一、儒莲对大巴赞学术生涯的影响 83

二、大巴赞戏曲翻译研究及其关注重点——风俗研究 86

三、风俗关注在剧目选择上的体现 91

第二节 风俗关注在戏曲翻译中的影响——以《梅香》译本为例 96

一、意译倾向带来的表达灵活性 97

二、大巴赞的期待视野与《梅香》主题的改变 98

第三节 筚路蓝缕的戏曲研究 106

一、对戏曲地位的重新思考 106

二、与社会历史紧密关联的戏剧史研究 113

第四节 “对话体小说”与传奇文体在法国遭遇的接受障碍 118

一、“对话体小说”(roman dialogué)概念的形成 118

二、“对话体小说”归属的改变及其评价 122

三、19世纪欧洲对戏曲唱段抒情性的认识 124

第四章 中国戏曲在19世纪法国读者中的接受 129

第一节 19世纪法国文化氛围与汉学家译作的传播 129

一、译作的出版发行状况 129

二、期刊书评对译作传播的助力 133

三、口头传播——沙龙、文社与人际网 135

第二节 传统中国形象在戏曲中的再现与异国情调的延续 139

一、对中国风俗的求证与戏曲中的儒教中国 139

二、对中西文化共鸣的追寻与戏曲中的诗意中国 143

三、虚构性作品中异国情调的延续 146

第三节 在异域发现灵感——浪漫派的关注与中国戏曲对19世纪法国文艺潮流的参与 149

一、法国浪漫派作家对中国戏曲的兴趣 150

二、法国浪漫派从中国戏曲中汲取的几方面养料 154

结语 163

附录一 19世纪法国译介的中国戏曲作品(出版部分) 166

附录二 19世纪法国有关中国戏曲的介绍、研究与评论 188

附录三 阿科斯塔其人及其中国信息的可能来源 193

附录四 大巴赞《琵琶记》译本与中文原作回目对应表 195

附录五 儒莲书目中戏剧类作品文体表述列表 197

附录六 道光九年四华人旅法事考 200

附录七 19世纪中前期法国购置中文图书的渠道 212

索引 216

参考文献 221

后记 243

精品推荐