图书介绍
日本诗歌翻译论=On the translation theory of Japanese poetrypdf电子书版本下载
- 徐畅著 著
- 出版社:
- ISBN:
- 出版时间:2014
- 标注页数:0页
- 文件大小:32MB
- 文件页数:251页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
日本诗歌翻译论=On the translation theory of Japanese poetryPDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论 意义与风格相均衡的翻译标准 1
一、严复“信、达、雅”三字的多义性 1
二、严复“信、达、雅”之说的问题 3
三、兼顾与均衡翻译各要素的理念 5
四、“翻译=意义×风格”标准的提出 7
五、“翻译=意义×风格”标准的应用 11
六、结语 14
上编 古典编 16
第一章 和歌的翻译 16
一、和歌翻译的先行实践与研究 17
二、和歌翻译的文言文体 24
三、和歌的表现特色 29
四、“三四三四三”型和歌译法的理论 35
五、“三四三四三”型和歌译法的实践 39
六、结语 45
第二章 俳句的翻译 47
一、俳句翻译的先行实践与研究 47
二、俳句的表现特色 53
三、“五七五”与“三四三”型俳句译法的不足 56
四、“二(三)五(七)”型俳句译法的理论 61
五、“二(三)五(七)”型俳句译法的实践 64
六、松尾芭蕉“古池”俳句的翻译 68
七、结语 75
第三章 和歌与俳句的翻译比较 77
一、和歌、俳句的表现差异 77
二、和歌、俳句翻译形式的评价 80
三、和歌、俳句译文的评价 88
四、结语 99
附录一 和歌作品选译 101
一、七五调 101
二、五七调 103
三、“57/5/77”断句 104
附录二 俳句作品翻译 106
一、初句断句 106
二、二句断句 110
中编 现代编 114
第四章 新体诗的翻译 114
一、《星落秋风五丈原》的翻译形式 114
二、翻译处理法Ⅰ:添加 115
三、翻译处理法Ⅱ:重组 119
四、翻译处理法Ⅲ:转译 121
五、翻译修辞法:对偶和反复 124
六、结语 126
附录三 土井晚翠的人生与艺术 127
一、土井晚翠的诗业 127
二、土井晚翠的翻译事业与人生 130
附录四 《荒城之月》译文 132
附录五 《星落秋风五丈原》译文 134
第五章 现代短歌的翻译 164
一、现代短歌翻译的白话文体 164
二、现代短歌翻译的五行自由诗形式 169
三、现代短歌翻译的标点符号 172
四、结语 175
附录六 现代短歌作品选译 176
下编 综合编 190
第六章 日本诗歌翻译的技巧 190
一、中日成语典故表达之间的对应关系 190
二、中日成语典故表达差异的原因 193
三、日本诗歌翻译中的动词添加技巧 195
四、结语 200
第七章 日本诗歌翻译的意义 201
一、日本诗歌翻译的意义 201
二、日本诗歌翻译在日本的开展 202
三、中国的日本诗歌翻译史回顾 206
四、日本诗歌翻译的新世纪展望 210
五、结语 212
附录七 日本诗歌翻译先行研究一览 213
附录八 本书相关内容杂志刊载一览 224
附录九 本书相关内容学术研讨会宣读一览 226
附录十 松浦友久先生的回忆 228
一、和松浦友久先生的相识 228
二、和松浦友久先生的学术交流 229
三、《星落秋风五丈原》全译的问世经纬 233
后记 写给有志于日本诗歌翻译的青年学子 235
一、本书的写作缘起 235
二、我的玄奘敬仰 236
三、本书的中心思想 237
四、本书的希冀 239