图书介绍
语料库驱动下的鲁迅小说译者风格研究pdf电子书版本下载
- 卢晓娟著 著
- 出版社:
- ISBN:
- 出版时间:2015
- 标注页数:0页
- 文件大小:92MB
- 文件页数:260页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
语料库驱动下的鲁迅小说译者风格研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 绪论 1
1.1 研究的总体描述 1
1.1.1 研究内容 1
1.1.2 鲁迅小说英译与译者风格 2
1.2 研究的必要性 2
1.2.1 理论价值 3
1.2.2 实用价值 4
1.2.3 选题缘由 6
1.3 论文结构 8
1.4 本章小结 9
第2章 文献综述 10
2.1 鲁迅介绍 10
2.1.1 鲁迅生平 10
2.1.2 鲁迅其人 14
2.1.3 鲁迅的短篇小说和文学地位 19
2.1.4 对鲁迅的评价 21
2.2 鲁迅及其作品的国内外研究 23
2.2.1 鲁迅作品的国外研究 24
2.2.2 鲁迅作品的国内研究 25
2.3 鲁迅小说译者介绍 27
2.3.1 杨宪益戴乃迭的介绍 27
2.3.2 蓝诗玲(朱莉娅·洛弗尔)的介绍 29
2.3.3 威廉·莱尔的介绍 30
2.4 鲁迅小说英译与风格研究 31
2.4.1 国外译者风格研究 32
2.4.2 国内译者风格研究 33
2.5 鲁迅小说英译与语料库翻译学的发展 35
2.5.1 国外语料库翻译学的发展现状 35
2.5.2 国内语料库翻译学的发展现状 36
2.5.3 语料库翻译学的研究方法 37
2.6 本章小结 38
第3章 研究方法及鲁迅小说英译文本语料库的建立 39
3.1 研究问题 40
3.2 研究对象及英译文本语料库建立 41
3.2.1 杨译鲁迅小说 42
3.2.2 蓝诗玲译鲁迅小说 42
3.2.3 威廉·莱尔译鲁迅小说 43
3.2.4 鲁迅小说汉语文本 43
3.3 研究工具及相关软件 44
3.3.1 词频词表统计软件:WordSmith 44
3.3.2 汉语文本单语检索工具:ICTCLAS50 44
3.3.3 英译本单语检索工具:AntConc3.2.0,双语检索工具:ParaConc269 45
3.3.4 可读性分析:Word 2003 45
3.4 语料库数据收集 47
3.4.1 鲁迅小说总体数据的收集 47
3.4.2 鲁迅小说三个译本与平行语料库的对比数据 48
3.4.3 鲁迅小说英译本与小说汉语原文的对比数据 48
3.5 定性分析的材料选取 48
3.6 数据统计分析 49
3.6.1 SPSS17:频数统计 49
3.6.2 方差分析 49
3.7 本章小结 49
第4章 语料库驱动下鲁迅小说三个译本的语言特征数据统计 50
4.1 鲁迅小说语言特征统计分析 50
4.1.1 鲁迅小说词汇特征研究 50
4.1.2 鲁迅小说句法特征统计与结果 66
4.2 鲁迅小说的具体翻译策略分析 74
4.2.1 汉语文本中特殊词汇的翻译策略 74
4.2.2 特殊的汉语表达句式 107
4.2.3 鲁迅小说中的描写段落对比分析 114
4.3 鲁迅小说汉语原文统计与英译文本的词性对比统计分析 141
4.3.1 鲁迅小说汉语原文的数据统计与分析 141
4.3.2 鲁迅小说汉语原文与英译文本词性对比统计分析 147
4.4 本章小结 159
第5章 鲁迅小说三位译者的译者风格及成因探究 160
5.1 鲁迅小说三位译者的语言特征 160
5.1.1 杨宪益戴乃迭的译文语言特征 161
5.1.2 蓝诗玲的译文语言特征 162
5.1.3 莱尔的译文语言特征 164
5.1.4 鲁迅小说汉语原文与三位译本的对比结果 165
5.2 鲁迅小说三位译者的翻译策略 168
5.2.1 杨译本的翻译策略 169
5.2.2 蓝译本的翻译策略 171
5.2.3 莱译本的翻译策略 172
5.3 鲁迅小说三位译者的翻译风格 174
5.3.1 杨译本的翻译风格 174
5.3.2 蓝译本的翻译风格 176
5.3.3 莱译本的翻译风格 178
5.4 鲁迅小说三位译者不同翻译风格成因 180
5.4.1 文本的制约性与翻译风格 181
5.4.2 认知与翻译风格 182
5.4.3 译者个体差异与翻译风格 184
5.5 评价、建议与问题 186
5.6 本章小结 187
第6章 结论 188
6.1 主要研究成果 188
6.2 研究的意义 190
6.2.1 理论意义 191
6.2.2 方法论意义 192
6.2.3 实践意义 193
6.3 研究不足之处 194
6.4 对未来研究的建议 195
6.4.1 宏观层面上的建议 195
6.4.2 微观层面上的建议 196
6.5 本章小结 197
参考文献 198
图表索引 206
附录1 鲁迅小说标题三位译者的汉英对照表 210
附录2 鲁迅小说完整统计表 212