图书介绍

英汉翻译技巧pdf电子书版本下载

英汉翻译技巧
  • 王令坤主编 著
  • 出版社: 上海:上海交通大学出版社
  • ISBN:7313020473
  • 出版时间:1998
  • 标注页数:179页
  • 文件大小:11MB
  • 文件页数:193页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉翻译技巧PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

0 绪论 1

0.1 英译汉的意义 1

0.2 英译汉的标准 1

0.3 英译汉的过程 2

0.3.1 理解阶段 3

0.3.2 表达阶段 6

0.3.3 校改阶段 8

0.4 大学英语对英译汉的要求 9

0.5 英汉词汇和句法现象的异同 9

0.5.1 词汇现象比较 9

0.5.2 句法现象比较 14

1 词的翻译 18

1.1 词类转译 18

1.1.1 转译成动词 18

1.1.2 转译成名词 20

1.1.3 转译成形容词 21

1.1.4 形容词与副词的相互转译 22

1.1.5 名词与副词的相互转译 23

练习1 23

1.2 增词翻译 26

1.2.1 增加动词 26

1.2.2 增加形容词 26

1.2.3 增加副词 27

1.2.4 增加名词 27

1.2.5 增加表示名词复数的词 28

1.2.6 增加表达时态的词 28

1.2.7 增加语气助词 29

1.2.8 增加量词 29

1.2.9 增加反映背景情况的词 30

1.2.10 增加概括词 31

1.2.11 增加承上启下的词 32

1.2.12 增加原文中的省略的词 32

练习2 34

1.3 重复翻译 37

1.3.1 重复名词 37

1.3.2 重复动词 37

1.3.3 重复代词 38

练习3 39

1.4 省略翻译 39

1.4.1 省略代词 40

1.4.2 省略非人称的it及强调句型中的it 41

1.4.3 省略连词 41

1.4.4 省略冠词 43

1.4.5 省略介词 44

1.4.6 省略英文中重复出现的短语 44

1.4.7 省略汉语中可有可无的词 45

练习4 45

2 句子翻译 47

2.1 分句法 47

2.1.1 将英文中的一个单词译成分句 47

2.1.2 将英文中的一个短语译成句子 48

2.1.3 将英文中的一个句子拆开,译成分句 49

练习5 49

2.2 合句法 50

2.2.1 把原文中两个或多个简单句译成一个句子 50

2.2.2 把原文中的主从复合句译成一个单句 50

2.2.3 把原文中的并列句译成一个单句 51

练习6 51

2.3 正说与反说法 52

2.3.1 正说变反说 52

2.3.2 反说变正说 54

2.3.3 正说反说相互转换 56

练习7 57

2.4 长句翻译 57

2.4.1 顺序法 58

2.4.2 逆序法 59

2.4.3 分译法 60

2.4.4 综合法 61

练习8 62

3 几种特殊句型的翻译 64

3.1 被动句的翻译 64

3.1.1 译成汉语主动句 64

3.1.2 译成汉语被动句 66

3.1.3 译成“把、使、由”等结构 67

练习9 68

3.2 名词从句的翻译 69

3.2.1 主语从句 69

3.2.2 宾语从句 71

3.2.3 表语从句 74

3.2.4 同位语从句 75

练习10 77

3.3 定语从句的译法 79

3.3.1 限制性定语从句 79

3.3.2 非限制性定语从句 82

3.3.3 兼有状语从句职能的定语从句 84

练习11 85

3.4 状语从句的译法 87

3.4.1 时间状语从句 87

3.4.2 原因状语从句 89

3.4.3 条件状语从句 90

3.4.4 让步状语从句 91

3.4.5 目的状语从句 92

3.4.6 其他 93

练习12 93

3.5 否定句及表示肯定和强调的几种易混句型的翻译 95

3.5.1 全部否定 95

3.5.2 部分否定 96

3.5.3 双重否定 96

3.5.4 形式上否定,意义上肯定 97

3.5.5 意义上的否定 98

3.5.6 否定转移 99

3.5.7 否定词+without 101

3.5.8 否定词+as从句 101

练习13 102

3.6 倒装句的翻译 103

3.6.1 主谓倒装 103

3.6.2 非主谓倒装 103

3.6.3 其他倒装 104

练习14 108

3.7 骈合结构的翻译 109

3.7.1 并列及物动词+公共宾语 110

3.7.2 并列的不及物动词、动名词或分词+介词+公共宾语 110

3.7.3 及物动词、不及物动词+介词后接公共宾语 110

3.7.4 并列名词、动名词+介词+公共宾语 111

3.7.5 带介词的不同结构并列合用一个介词宾语 111

3.7.6 并列介词+公共宾语 111

3.7.7 并列助动词、情态动词+公共述谓语 112

3.7.8 并列连词+公共从句 112

3.7.9 其他骈合结构 112

练习15 113

3.8 割裂结构的翻译 114

3.8.1 否定(从句)与被修饰词割裂 114

3.8.2 同位语(从句)与先行词割裂 115

3.8.3 主语与谓语割裂 116

3.8.4 动词与宾语割裂 116

3.8.5 其他搭配的割裂 116

练习16 118

3.9 省略句的翻译 119

3.9.1 原文“空缺”,译文“增补” 120

3.9.2 状语从句中的省略部分可不译 121

3.9.3 特殊省略结构的灵活翻译 122

练习17 123

3.10 无生命主语句的翻译 124

3.10.1 转译 124

3.10.2 引申 126

3.10.3 用“使……如何如何”句式 127

3.10.4 “拟人”化 128

练习18 128

3.11 含多项修饰语句型的翻译 130

3.11.1 中心词+短语+从句 130

3.11.2 中心词+从句+短语 131

3.11.3 中心词+短语+短语 131

3.11.4 中心词+从句+从句 132

练习19 132

4 段落与短文翻译 134

4.1 英汉段落或短文的结构比较 134

4.1.1 英语重形合,汉语重意合 134

4.1.2 英语突出主语,汉语突出主题 135

4.2 段落或短文翻译的一般原则 136

4.2.1 把握主题 136

4.2.2 逻辑纽带 137

4.2.3 照应关系 140

4.2.4 上下文分析 144

练习20 147

练习参考答案 152

参考书目 179

精品推荐