图书介绍
戏曲文本译介主体和译介策略pdf电子书版本下载
- 苏凤著 著
- 出版社: 汕头:汕头大学出版社
- ISBN:9787565837715
- 出版时间:2019
- 标注页数:141页
- 文件大小:20MB
- 文件页数:149页
- 主题词:戏曲文学-文学翻译-研究-中国
PDF下载
点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]
温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页
直链下载[便捷但速度慢]
[在线试读本书]
[在线获取解压码]
下载说明
戏曲文本译介主体和译介策略PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 戏曲文本译介介绍 1
第一节 戏曲文本译介现状 3
第二节 戏曲文本译介成果 4
第三节 研究构想和大致框架 10
第二章 戏曲文本译介与文化对接 13
第一节 戏曲文本译介困境 15
第二节 译介主体模式选择:文化的对接 18
第三节 译介策略选择:目的语文化与源语言文化 20
第四节 戏曲文本译介的社会性 22
第五节 小结 26
第三章 戏曲文本译介主体 29
第一节 译介主体概念 31
第二节 《牡丹亭》英译本译介主体比较 46
第三节 中西译介主体比较 60
第四章 戏曲文本译介策略 63
第一节 译介策略 65
第二节 白之《牡丹亭》译本的主要翻译策略 83
第三节 汪榕培《牡丹亭》译本的主要翻译策略 103
第四节 许渊冲、许明《牡丹亭》译本的主要翻译策略 115
第五章 戏曲文本译介难点及可望突破的出口 125
第一节 戏曲文本译介的当代价值 127
第二节 戏曲文本当前所处的译介阶段 129
第三节 戏曲文本译介的难点和可望突破的出口 131
参考文献 135
后记 140