图书介绍
文学翻译pdf电子书版本下载
- 赵友斌编著 著
- 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
- ISBN:9787521302431
- 出版时间:2018
- 标注页数:312页
- 文件大小:41MB
- 文件页数:322页
- 主题词:文学翻译-研究-英、汉
PDF下载
下载说明
文学翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 文学翻译总论 1
第一节 文学的涵义 1
第二节 文学翻译的涵义 5
第三节 文学翻译的标准与原则 7
第四节 文学翻译的过程 11
第2章 文学类型和体裁 14
第一节 文学体裁及其分类 14
第二节 诗歌 16
第三节 散文 21
第四节 小说 24
第五节 报告文学 27
第六节 传记文学 30
第七节 戏剧文学 33
第3章 文学语言的基本特性 38
第一节 文学语言的特点 38
第二节 文学的基本属性 42
第4章 西方翻译理论简介 47
第一节 基于规约性的传统翻译理论 47
第二节 基于语言学理论的现代翻译理论 50
第三节 基于翻译学研究的当代翻译理论 53
第5章 文学翻译中的文化与翻译 59
第一节 文化的定义、分类与特性 59
第二节 文学翻译涉及的文化因素 61
第三节 文学翻译中的文化差异 67
第6章 文学修辞翻译 70
第一节 修辞信息与翻译 70
第二节 英汉修辞方式对比 81
第三节 英汉文学修辞的翻译 88
第7章 中英语言对比的可译与不可译 94
第一节 可译与不可译之争 94
第二节 翻译中不可译的对策 100
第8章 中英诗歌翻译 107
第一节 诗歌的基本特征和语言特点 107
第二节 诗歌的翻译原则 111
第三节 中国古典诗词的翻译 119
第四节 英语诗歌的翻译 129
第9章 中英小说翻译 136
第一节 小说的基本特征和语言特点 136
第二节 小说的翻译原则 139
第三节 小说名称和称谓的翻译 141
第四节 小说的人物和语言再现 151
第10章 中英散文翻译 162
第一节 散文的基本属性和语言特点 162
第二节 散文翻译的原则 162
第三节 散文的风格再现 171
第11章 中英戏剧翻译 178
第一节 戏剧的基本属性和语言特点 178
第二节 戏剧的翻译原则 180
第12章 中英电影翻译 188
第一节 影视剧的语言特色 188
第二节 电影名称的翻译 194
第13章 中西神话典故翻译 199
第一节 中西神话的翻译 199
第二节 中西典故翻译 209
第14章 中英习语翻译 216
第一节 中英习语文化 216
第二节 中英习语的翻译方法 225
第15章 中英名称翻译 233
第一节 中英人名文化与翻译 233
第二节 中英地名文化与翻译 242
第16章 英语名篇名译赏析 249
第一节 《困扰的心》 249
第二节 《人性枷锁》(节选) 255
第三节 《狗与生命的挣动》(节选) 260
第四节 《自然》(节选) 266
第五节 《呼啸山庄》(节选) 269
第六节 《红字》(节选) 273
第七节 《瓦尔登湖》(节选) 276
第八节 《克拉克河谷怀旧》 278
第17章 汉语名篇名译赏析 282
第一节 假如我有九条命 282
第二节 读书 287
第三节 大自然的礼赞 292
第四节 秋夜 295
第五节 滕王阁序 298
第六节 醉翁亭记 302
第七节 前赤壁赋 304
第八节 桃花源记 307
参考文献 309