图书介绍
中国文学译介与传播研究 卷2pdf电子书版本下载
- 许钧,李国平主编 著
- 出版社: 杭州:浙江大学出版社
- ISBN:7308187206
- 出版时间:2018
- 标注页数:487页
- 文件大小:41MB
- 文件页数:499页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
中国文学译介与传播研究 卷2PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一编 中国文学在英语世界的译介与传播 3
民族文学的世界之路——《马桥词典》的英译与接受&吴赟 3
译出之路与文本魅力——解读《解密》的英语传播&吴赟 18
美国主流媒体与大众读者对毕飞宇小说的阐释与接受——以《青衣》和《玉米》为考察对象&胡安江 胡晨飞 32
《大浴女》在英语世界的翻译和接受&吴赟 49
莫言小说《檀香刑》在英语世界的文化行旅&卢巧丹 64
《浮躁》英译之后的沉寂——贾平凹小说在英语世界的译介研究&吴赟 79
《红楼梦》英译思考&冯全功 93
《西游记》英译本副文本解读&朱明胜 112
第二编 中国文学在法语世界的译介与传播 131
试论中国文学在法国的阐释视角&许方 131
巴金在法国的译介与接受&高方 吴天楚 142
老舍在法兰西语境中的译介历程与选择因素&高方 159
莫言作品在法国的译介与解读&周新凯 高方 178
从风格视角看法国对毕飞宇的翻译和接受&曹丹红 191
法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体&杭零 208
韩少功在法国的译介与接受&吴天楚 高方 224
译介动机与阐释维度——试论阎连科作品法译及其阐释&胡安江 祝一舒 237
可能的误读与理解的空间——试论池莉小说在法国的译介&陈寒 253
法兰西语境下刘震云作品的接受与阐释&王天宇 高方 263
第三编 中国文学在德语、俄语和西语世界的译介与传播 281
新时期中国女性作家在德语世界的译介与接受&赵亘 281
贾平凹作品在德语国家的译介情况&张世胜 297
多维度、多方位、多声部——苏童在德国的译介与阐释&陈民 316
德译本《蛙》:莫言在德国的“正名”之作&崔涛涛 330
“不语者”:莫言的俄罗斯式解读&杨明明 341
余华在俄罗斯的译介与阐释&袁淼叙 353
《解密》的“解密”之旅——麦家作品在西语世界的传播和接受&张伟劼 367
莫言《天堂蒜薹之歌》的西班牙文译本&张伟劼 382
第四编 中国文学在日本、韩国和泰国的译介与传播 399
路遥作品在日本的传播&梁向阳 丁亚琴 399
铁凝作品在日本的译介与阐释&宋丹 412
贾平凹作品在日本的译介与研究&吴少华 429
韩国文化语境中的余华&张乃禹 446
超级畅销书如何炼成:戴厚英在韩国的接受与解读&张乃禹 461
20世纪鲁迅及其文学作品在泰国的译介与传播&聂渔樵 林敏洁 474
后记 485