图书介绍

汉学家《论语》英译研究pdf电子书版本下载

汉学家《论语》英译研究
  • 张德福著 著
  • 出版社: 北京:中国社会科学出版社
  • ISBN:9787520334891
  • 出版时间:2018
  • 标注页数:282页
  • 文件大小:33MB
  • 文件页数:294页
  • 主题词:《论语》-英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

汉学家《论语》英译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

第一节 选题缘起 1

第二节 国内外《论语》英译研究述评 3

一 国内《论语》英译研究 4

二 国外《论语》英译研究 7

三《论语》英译研究的特点与不足 13

第三节 研究的范围、目的与意义 14

第四节 研究途径与理论方法 15

第二章 起始期:附注存真 17

第一节 早期《论语》英译概观 17

一 高大卫的《论语》英译 17

二 理雅各的《论语》英译 19

三 詹宁斯的《论语》英译 20

第二节 威妥玛与《论语》英译 23

一 个人背景:从外交官到语言学者型译者 23

二 历史文化语境 26

三 翻译动机与翻译目的 29

第三节 威译本的注释翻译 31

一 夹注 31

二 脚注 41

三 注译之外 48

四 余论 51

第四节 本章小结 54

第三章 延伸期:质直求真 55

第一节 本期汉学家《论语》英译概观 55

一 韦利与《论语》英译 55

二 韦译之外 59

第二节 赖发洛与《论语》英译 63

一 个人背景:从海关洋员到文化敬畏型译者 63

二 历史文化语境 65

三 翻译动机与翻译目的 67

第三节 赖译本的质直翻译 69

一 赖译的“真实翻译” 70

二 三类译误评析 73

三 余论 86

第四节 本章小结 87

第四章 发展期:释译达意 89

第一节 本期汉学家《论语》英译概观 89

一 庞德与《论语》英译 90

二 庞译之外 94

第二节 魏鲁男与《论语》英译 98

一 个人背景:从留学生到文化使者型译者 98

二 历史文化语境 100

三 翻译动机与翻译目的 103

第三节 魏译本的阐释翻译 104

一 语义对等 105

二 词汇充分 108

三 语法正确 110

四 文体对应 112

五 读者因素 114

六 时空因素 117

七 文化概念 119

八 余论 121

第四节 本章小结 121

第五章 繁荣期:多元迻新 123

第一节 本期汉学家《论语》英译概观 123

一 道森与《论语》英译 124

二 利斯与《论语》英译 126

三 安乐哲、罗思文与《论语》英译 131

四 白牧之、白妙子与《论语》英译 137

五 华兹生与《论语》英译 141

六 希勒与《论语》英译 143

七 其他《论语》英译 146

第二节 亨顿与《论语》英译 157

一 个人背景:从诗人到作家型译者 157

二 历史文化语境 158

三 翻译动机与翻译目的 162

第三节 亨译本的语义、交际翻译 163

一 语义转换 164

二 交际效果 169

三 语义和交际兼顾 174

四 副文本的应用 177

五 余论 179

第四节 森舸澜与《论语》英译 179

一 个人背景:从专家到研究型译者 180

二 历史文化语境 182

三 翻译动机与翻译目的 185

第五节 森译本的丰厚翻译 187

一 丰厚翻译与《论语》文本 187

二 森译的“丰厚”特点 189

三 余论 206

第六节 本章小结 207

第六章 总结与思考 210

第一节 译者的显身 210

一 汉学家《论语》英译本的翻译取向 210

二 汉学家翻译行为影响因素及其表现 215

三 汉学家译者主体性的演变特点 218

第二节 汉学家《论语》英译研究的启示 221

一 汉学家及其典籍翻译的重要性 221

二 汉学家《论语》英译的衍变性 224

三 汉学家翻译行为影响因素的复杂性 226

四 典籍复译及典籍翻译批评的必要性 227

第三节 中国典籍的跨文化传播 231

一《论语》跨文化传播研究现状 231

二 汉学家《论语》英译影响与传播 232

三 中国典籍跨文化传播模式构想 240

第四节 中国典籍外译的反思与展望 242

参考文献 248

本书《论语》英语全译本列表 273

本书《论语》英译者人名索引 277

后记 281

精品推荐