图书介绍

科技英语 计算机 自动化 通信工程 电子工程 电气工程pdf电子书版本下载

科技英语  计算机  自动化  通信工程  电子工程  电气工程
  • 刘晓娟等编著 著
  • 出版社: 兰州市:兰州大学出版社
  • ISBN:7311018609
  • 出版时间:2001
  • 标注页数:261页
  • 文件大小:6MB
  • 文件页数:269页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

科技英语 计算机 自动化 通信工程 电子工程 电气工程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

1.1 科技英语与公共英语的区别与联系 1

1.2 科技英语的基本特点 2

1.2.1 概述 2

1.2.2 科技英语的语法特点 4

1.2.3 科技英语的词汇特点 5

1.3 科技英语中数字及数学公式的理解与表达 10

1.3.1 数制的问题 10

1.3.2 数字及数学公式表达中常用的词汇 13

1.3.3 科技英语中常用符号及数学式的表达 15

2.1.1 概述 19

2.1.2 不定冠词的译法 20

2.1.3 定冠词的译法 24

2.2 名词的翻译 28

2.2.1 名词复数形式的译法 28

2.3.1 数词复数形式的译法 31

2.3 数词的翻译 31

2.2.2 表示数量的名词的译法 31

2.3.2 数词所有格的译法 33

2.3.3 年代的表示法及其译法 34

2.3.4 分数的表示法及其译法 35

2.3.5 表示数量级的前缀及意义 37

2.3.6 基数词译成序数词 38

2.4 特殊同位语的翻译 38

2.4.1 概述 38

2.4.2 特殊同位语的形式及其译法 39

2.4.3 另一种同位语的译法 40

2.5 修饰代词的定语从句的翻译 41

2.5.1 修饰人称代词的从句的译法 41

2.5.2 修饰疑问代词的从句的译法 42

2.5.3 修饰不定代词的从句的译法 43

2.5.4 修饰指示代词的从句的译法 45

2.6.1 名词+介词+宾语从句的译法 46

2.6 介词宾语从句的翻译 46

2.6.2 形容词+介词+宾语从句的译法 48

2.6.3 短语介词+宾语从句的译法 49

2.6.4 动词+介词+宾语从句的译法 49

2.6.5 短语动词+宾语从句的译法 50

2.6.6 介词+that引导的宾语从句的译法 50

2.6.7 系词+介词+宾语从句的译法 51

2.7 分隔定语及其翻译 52

2.7.1 概述 52

2.7.2 被谓语所分隔的定语及其译法 53

2.7.3 被定语所分隔的定语及其译法 53

2.7.4 被状语所分隔的定语及其译法 56

2.7.5 修饰代词的定语从句的分隔 58

2.7.6 被其它成分所分隔的定语 59

2.7.7 被分隔的同位语从句及其译法 60

2.8 翻译中的正反处理 60

2.8.1 否定形式译成肯定意义 61

2.8.2 肯定形式译成否定意义 63

2.9 翻译中否定成分的转换 64

2.9.1 概述 64

2.9.2 否定成分的转译 65

2.9.3 主句中的否定译成从句中的否定 66

2.10 几种语法现象的翻译 68

2.10.1 拟人化的翻译 68

2.10.2 人称代词he和she的译法 68

2.10.3 形容词作状语的译法 70

2.11 几个常用词的翻译 71

2.11.1 but的翻译 71

2.11.2 or的翻译 75

2.11.3 before的翻译 81

2.11.4 while的翻译 85

3.1 科技汉英翻译基础 88

3.1.1 科技汉英翻译的特点 88

3.1.2 汉译英句法对比 89

3.1.3 汉语常见句型 91

3.1.4 英语常见句型 92

3.2 汉语单句的译法 93

3.2.1 主谓谓语句 93

3.2.2 动词谓语句 96

3.2.3 汉语“四字结构” 99

3.3 汉语复句的译法 100

3.3.1 联合复句 101

3.3.2 偏正复句 105

3.3.3 紧缩复句 111

3.4 汉英翻译中的转换 112

3.4.1 词序的调整 112

3.4.2 语态的转换 116

3.4.3 句子成份的转换 117

3.4.4 词性的转换 119

3.4.5 汉英翻译中的正反处理 120

3.5 汉译英的其他方法 123

3.5.1 合译法与分译法 124

3.5.2 句型转换法和转译法 125

3.5.3 变形法 127

3.5.4 注释法 128

4.1 科技文章及段落翻译 130

4.2 英译汉示例 135

4.3 汉译英段落翻译 141

4.4 汉译英示例 144

5.1 概述 147

5.1.1 科技英语写作基础和要求 147

5.1.2 科技英语写作注意事项 148

5.2 科技英语写作技巧 157

5.2.1 引言与焦点 157

5.2.2 阐述与简介 159

5.2.3 分类与分析 162

5.2.4 主张与证实 164

5.2.5 比较与对比 164

5.2.6 建议与评价 167

5.2.7 同意与反对 168

5.2.8 预言与总结 169

5.3 科技论文的写作 171

5.3.1 标题的写作 171

5.3.2 摘要的写作 172

5.3.3 引言的写作 179

5.3.4 正文的写作 182

5.3.5 结论的写作 190

5.3.6 致谢及参考文献的写法 192

5.4 科技标准文献 194

5.4.1 专用构句用语 194

5.4.2 标书、招标与投标文本 195

5.4.3 合同书与协议书 201

6.1 求职信 207

6.2.1 推荐信中一般包括的内容 212

6.2.2 推荐信的写作方法与技巧 212

6.2 推荐信 212

6.3 申请 215

6.3.1 申请加入学术团体 215

6.3.2 申请获准参加国际学术讨论会 215

6.3.3 申请国外留学中工作 216

6.4 简历 217

6.4.1 简历的结构和基本内容 217

6.4.3 简历的附件 223

6.4.2 简历写作的文体要求 223

6.5 招聘书 226

6.5.1 招聘书的写作方法 226

6.5.2 招聘书的实例 227

6.5.3 招聘书中常见的缩写形式 228

6.6 调查表与面试 229

附录一 科技英语常用词缀的意义和用法 232

附录二 英文刊物投稿须知及征文启事 254

参考文献 261

精品推荐