图书介绍

中国菜名英译研究pdf电子书版本下载

中国菜名英译研究
  • 熊欣著 著
  • 出版社: 北京:电子工业出版社
  • ISBN:7121284707
  • 出版时间:2016
  • 标注页数:275页
  • 文件大小:42MB
  • 文件页数:286页
  • 主题词:中式菜肴-英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

中国菜名英译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 导论 1

1.1 菜名英译的背景及意义 2

1.2 国内外相关翻译理论概述 4

1.3 菜名英译研究的内容及方法 12

1.4 菜名英译研究的目的及创新 13

第2章 中西方饮食文化差异 15

2.1 饮食文化差异产生的原因 17

2.2 饮食文化差异的表现 19

2.2.1 饮食观念的差异 19

2.2.2 社会文化内涵差异 20

2.2.3 原料结构和种类的差异 21

2.3 菜名命名特征的差异 22

2.4 进餐礼仪方面的差异 26

2.5 烹饪方式和刀工上的差异 27

2.6 菜单设计的差异 29

第3章 菜名英译的目的与原则 31

3.1 翻译目的论的产生与发展 32

3.2 翻译目的决定翻译原则与方法 34

3.3 菜名英译目的定位 36

3.4 菜名英译的基本原则 39

3.4.1 语义切近原则 39

3.4.2 文化传播原则 44

3.4.3 经济发展原则 48

3.4.4 美学原则 52

3.4.5 创新原则 57

3.4.6 简洁原则 58

3.4.7 品牌树立原则 59

3.5 济原则下的菜名英译 60

第4章 菜名英译方法及策略 66

4.1 菜名英译的基本策略 66

4.1.1 语符的适切转换 66

4.1.2 菜名语义信息的等效 67

4.1.3 社会经济效用的考量 70

4.1.4 译名的规范 71

4.2 菜名英译的基本方法 72

4.2.1 释译 72

4.2.2 变译 79

4.2.3 音译 83

4.3 归化与异化VS信度与效度 103

4.3.1 翻译生态学下“信”与“效” 103

4.3.2 菜肴译名的“忠实”与“有效” 104

4.3.3 归化和异化的定义及基本特征 107

4.3.4 菜名英译中归化与异化的应用及问题 109

4.4 写意型菜名的英译策略 117

4.4.1 文化禁忌的处理 117

4.4.2 典故的处理 120

4.4.3 历史文化信息的处理 120

4.4.4 共通文化的处理 123

4.4.5 比喻型菜名的本体中心 124

4.4.6 取义角度的转换 124

4.4.7 图示的策略 125

4.5 写实型菜名的英译策略 127

4.5.1 风味+主料 129

4.5.2 菜形+主料 129

4.5.3 烹饪方法+主料 129

4.5.4 主料+辅料 130

4.5.5 地名、人名的音译(加释译) 131

第5章 菜名译名规范 134

5.1 译名研究的现状及问题 135

5.1.1 菜肴译名研究的现状 136

5.1.2 译名研究中的问题与不足 141

5.2 译名现状及译名规范的必要性 143

5.2.1 译名使用的无序性 143

5.2.2 生硬直译性 147

5.2.3 译名中的文化亏损与意象错位 149

5.2.4 译名规范的必要性 152

5.3 译名规范的原则、方法与内容 155

5.3.1 规范的原则与方法 155

5.3.2 规范的内容 158

5.4 具体译名分析 165

第6章 药膳名称英译 177

6.1 中西方“食补”观念的差异及衍变 179

6.2 药膳发展的历史及理论依据 181

6.3 药膳的功效及名称构成 183

6.4 药膳名称的英译原则及方法 184

6.4.1 译名的简约性 185

6.4.2 译名的有效性 186

6.4.3 药膳中植物药材“野生性” 187

6.4.4 药膳中动物药材“圈养性” 187

6.4.5 “忌讳词”的处理 188

6.5 药膳译名的结构模式 189

第7章 刀工及烹饪方法英译 192

7.1 刀工的英译 194

7.1.1 与菜形无关的刀工英译 194

7.1.2 与菜形有密切关系的刀工英译 195

7.2 烹饪方法的英译 195

7.2.1 火候、刀工与烹饪方法及英译 196

7.2.2 中西烹饪方法词的语义对比及英译 197

7.2.3 其他烹饪方法的英译 204

7.3 烹饪方法英译论文比对 207

7.3.1 炒fry/saute 208

7.3.2 炸deep-fry 208

7.3.3 爆fry/saute 209

7.3.4 烧braise 209

7.3.5 馏saute/quick-fry 210

7.3.6 扒grill 210

7.3.7 煎fry/pan-fry 210

7.3.8 水导热 210

7.3.9 空气导热 212

7.3.10 蒸汽导热 212

第8章 菜名的修辞特色及英译 214

8.1 暗喻型菜名 215

8.2 借喻型菜名 216

8.2.1 虚实结合型或半写实半写意型菜名 216

8.2.2 纯粹的写意型菜名 217

8.3 象征型菜名 218

8.4 夸张型菜名 220

8.5 典故型菜名 221

第9章 菜名英译中的适应论 224

9.1 适应论 224

9.2 传播与翻译 226

9.3 跨文化交际语境中的菜名英译 229

9.4 跨文化交际适应论下的菜名英译 230

9.4.1 写意型菜名音译的适应 231

9.4.2 写实型菜名英译的适应 234

9.4.3 复合型菜名在跨文化交际翻译中的适应 237

第10章 菜名英译中的译语话语权 240

10.1 译语话语权 240

10.1.1 译语话语权的定义及研究的重要性 241

10.1.2 译语话语权的研究内涵 242

10.1.3 译语话语特色——文化词的传播策略 243

10.1.4 译语话语中的文化诉求 245

10.2 中式英语表述对话语权的凸显 247

10.2.1 福柯的话语权理论 248

10.2.2 话语权下译者主体性与中式英语 248

10.2.3 中式英语在译语话语体系中的现状 250

10.2.4 文化对外传播中的话语权 252

第11章 结束语 263

参考文献 268

精品推荐