图书介绍

汉英辞格对比研究简编pdf电子书版本下载

汉英辞格对比研究简编
  • 李亚丹,李定坤编著 著
  • 出版社: 武汉:华中师范大学出版社
  • ISBN:7562232695
  • 出版时间:2005
  • 标注页数:657页
  • 文件大小:28MB
  • 文件页数:670页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

汉英辞格对比研究简编PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

1 绪论 1

1.1 修辞格与Figures of Speech 1

1.1.1 汉语修辞格 1

1.1.2 英语Figures of Speech 3

1.2 为什么要学习辞格与Figures of Speech 3

1.2.1 为了提高表达能力与表达效果 4

1.2.2 为了提高理解与鉴赏能力 11

1.3 辞格与Figures of Speech的分类问题 18

1.3.1 汉语辞格的分类 18

1.3.2 英语Figures of Speech的分类 19

1.3.3 本书辞格与Figures of Speech的分类 21

2 语言的声色美 22

2.1 概述 22

2.2 双声与Alliteration 23

2.2.1 汉语双声 23

2.2.2 英语Alliteration 25

2.3 叠韵与Assonance 30

2.3.1 汉语叠韵 30

2.3.2 英语Assonance 34

2.4 叠字与Reduplicatives Formed by the Repetition of One Word 39

2.4.1 汉语叠字 39

2.4.2 英语Reduplicatives Formed by the Repetition of One Word 49

2.5 摹声与Onomatopoeia 53

2.5.1 汉语摹声 53

2.5.2 英语Onomatopoeia 61

2.6 感叹与Ecphonesis(Ecphonema) 72

2.6.1 汉语感叹 72

2.6.2 英语Ecphonesis(Ecphonema) 76

2.7 摹色与Colour Scheme 81

2.7.1 汉语摹色 81

2.7.2 英语Colour Scheme 83

2.7.3 汉、英色彩词的用法 85

2.7.4 摹色或Colour Scheme的修辞作用 96

3 语言的联系美 104

3.1 概述 104

3.2 比喻与Figures of Comparison 108

3.2.1 比喻(Figures of Comparison) 108

3.2.2 比喻(Figures of Comparison)的基本类型 113

3.2.3 比喻(Figures of Comparison)的变式 137

3.2.4 比喻的运用 167

3.3 比拟与Personification 174

3.3.1 汉语比拟 174

3.3.2 英语Personification 180

3.3.3 比拟与比喻 184

3.4 呼告与Apostrophe 186

3.4.1 汉语呼告 186

3.4.2 英语Apostrophe 189

3.5 借代与Metonymy,Synecdoche,Antomasia 192

3.5.1 汉语借代 192

3.5.2 英语Metonymy 203

3.5.3 英语Synecdoche 209

3.5.4 英语Antonomasia 216

3.6 摹形与Graphic 218

3.6.1 汉语摹形 218

3.6.2 英语Graphic 220

3.7 移觉与Synaesthesia 221

3.7.1 汉语移觉 221

3.7.2 英语Synaesthesia 227

3.8 象征与Symbol 232

3.8.1 汉语象征 232

3.8.2 英语Symbol 236

3.9 仿拟与Nonce Word,Imitation,Parody 239

3.9.1 汉语仿拟 239

3.9.2 英语Nonce Word,Imitation,Parody 248

3.10 引用与Allusion 255

3.10.1 汉语引用 255

3.10.2 英语Allusion 268

3.11 移就与Hypallage 279

3.11.1 汉语移就 279

3.11.2 英语Hypallage 281

3.11.3 移情(Empathy)与移就(Hypallage) 285

3.12 拈连与Zeugma 287

3.12.1 汉语拈连 287

3.12.2 英语Zeugma 294

3.13 换义与Syllepsis 297

3.13.1 汉语换义 297

3.13.2 英语Syllepsis 302

3.13.3 英语Syllepsis与Zeugma的区别 307

3.14 示现与Vision 307

3.14.1 汉语示现 307

3.14.2 英语Vision 314

4 语言的均衡美 318

4.1 概述 318

4.2 对偶与Antithesis 318

4.2.1 汉语对偶 318

4.2.2 英语Antithesis 328

4.3 对照与Contrast 331

4.3.1 汉语对照 331

4.3.2 英语Contrast 337

4.4 排比与Parallelism 340

4.4.1 汉语排比 340

4.4.2 英语Parallelism 353

4.4.3 汉语排比与英语Parallelism的修辞作用 357

4.4.4 排比与对偶,Parallelism与Antithesis的区别 365

4.5 顶针与Anadiplosis 366

4.5.1 汉语顶针 366

4.5.2 英语Anadiplosis 379

4.6 回环与Palindrome,Antimetabole,Chiasmus 384

4.6.1 汉语回环 384

4.6.2 英语Palindrome 395

4.6.3 英语Antimetabole 396

4.6.4 英语Chiasmus 405

4.6.5 回环与顶针,Antimetabole与Anadiplosis的区别 407

5 语言的侧重美 408

5.1 概述 408

5.2 层递与Climax,Anticlimax or Bathos 408

5.2.1 汉语层递 408

5.2.2 英语Climax 417

5.2.3 英语Anticlimax or Bathos 420

5.3 反复与Repetition 421

5.3.1 汉语反复 421

5.3.2 英语Repetition 439

5.4 设问与Rhetorical Question 458

5.4.1 汉语设问 458

5.4.2 英语Rhetorical Question 469

5.5 倒装与Anastrophe 478

5.5.1 汉语倒装 478

5.5.2 英语Anastrophe 483

6 语言的变化美 492

6.1 概述 492

6.2 双关与Pun 492

6.2.1 汉语双关 492

6.2.2 英语Pun 499

6.2.3 双关或Pun的运用 503

6.3 精警与Epigram(含paradox) 512

6.3.1 汉语精警 512

6.3.2 英语Epigram 518

6.3.3 精警与Epigram(含Paradox)的运用 522

6.4 反映与Oxymoron 523

6.4.1 汉语反映 523

6.4.2 英语Oxymoron 527

6.4.3 反映与Oxymoron的理解 531

6.5 飞白与Malapropism 535

6.5.1 汉语飞白 535

6.5.2 英语Malapropism 541

6.6 转类与Anthimeria 546

6.6.1 汉语转类 546

6.6.2 英语Anthimeria 549

6.7 旁逸与Parenthesis 551

6.7.1 汉语旁逸 551

6.7.2 英语Parenthesis 554

6.8 省略、列锦与Ellipsis 556

6.8.1 汉语省略 556

6.8.2 汉语列锦 560

6.8.3 英语Ellipsis 563

6.9 藏词与Elliptical Idioms 567

6.9.1 汉语藏词 567

6.9.2 英语Elliptical Idioms 569

6.10 补正与Epanorthosis 570

6.10.1 汉语补正 570

6.10.2 英语Epanorthosis 571

6.11 跳脱与Aposiopesis 573

6.11.1 汉语跳脱 573

6.11.2 英语Aposiopesis 580

7 语言的含蓄美 583

7.1 概述 583

7.2 反语与Irony 584

7.2.1 汉语反语 584

7.2.2 英语Irony 592

7.3 婉曲与Euphemism 598

7.3.1 汉语婉曲 598

7.3.2 英语Euphemism 605

7.3.3 婉曲与Euphemism的共同特点 608

7.4 夸张与Hyperbole 616

7.4.1 汉语夸张 616

7.4.2 英语Hyperbole 624

7.4.3 夸张或Hyperbole的运用 627

7.5 含蓄渲染与Litotes 633

7.5.1 汉语含蓄渲染 633

7.5.2 英语Litotes 637

7.6 折绕与Periphrasis 640

7.6.1 汉语折绕 640

7.6.2 英语Periphrasis 641

7.6.3 折绕或Periphrasis的运用 643

7.7 镶嵌与Tmesis,Acrostic 646

7.7.1 汉语镶嵌 646

7.7.2 英语Tmesis 649

7.7.3 英语Acrostic 650

主要参考文献 653

精品推荐