图书介绍
生命之“轻”与翻译之“重”pdf电子书版本下载
- 许钧著 著
- 出版社: 北京:文化艺术出版社
- ISBN:7503931558
- 出版时间:2007
- 标注页数:312页
- 文件大小:14MB
- 文件页数:325页
- 主题词:翻译理论-文集
PDF下载
下载说明
生命之“轻”与翻译之“重”PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
关键在于为翻译正确定位(代序) 1
绕不过去的翻译问题 2
翻译的哲学与宗教观 10
翻译是有限度的 13
主体意识与“私我意识” 17
翻译不可能有定本 19
怎一个“信”字了得——需要解释的翻译现象 24
“不忠的美人”辨识 29
关于翻译的“风格” 33
原作风格与译作风格小议 35
译文的美及其他 37
余光中的“‘的’的不休”说 40
法国的文学翻译面面观 44
翻译与社会 50
翻译家谈翻译四题 54
文学复译是一种文化积累——我译《不能承受的生命之轻》 65
思考应该是自由、闪光与多彩的——《翻译思考录》代前言 68
中国文化:不可抵挡的力量——毕基埃先生谈中国文学在法国的译介 73
翻译的危机与批评的缺席 79
流亡之魂与知识分子的良知——读《失却家园的人》 86
揭开“公共舞台”后的真实世界——《日常生活文化译丛》序 94
观察历史真实的“碎片”——《西方文明进程译丛》序 97
流亡之梦与回归之幻——论昆德拉的新作《无知》 99
在善恶之间:人性与魔性的交织与倒错——读《桤木王》 110
解读中国古代文人的悲秋情怀——读郁白著《悲秋:古诗论情》 122
品味文学翻译——读《昂代斯玛先生的午后》有感 125
“遭遇”莎士比亚 129
译可译 非常译——谈翻译之道 134
“信达雅”没有过时 138
粗糙、失误还是缺乏警觉?——谈张承志对傅雷的“批评” 141
汉语的境况令人担忧——从《汉语的危机》谈起 147
翻译研究与翻译文化观 152
翻译价值简论 165
“异”与“同”辨——翻译的文化观照 177
翻译的文化社会学观——兼评《翻译文化史论》 190
翻译动机、翻译观念与翻译活动 201
忠实、叛逆与再创造——也谈译者身份认同 214
文化多样性与翻译的使命 229
给文学翻译一个方向&许钧 袁筱一 240
译书天下事 得失寸心知——关于《红与黑》中译本的对谈&赵瑞蕻 许钧 249
关于《生命中不能承受之轻》翻译的对谈&许钧 韩少功 257
语言总在找寻唯一&许钧 罗望子 264
我们的时代一定会出翻译大家——许钧教授谈文学翻译&田志凌 许钧 276
内审以自强:一个翻译家的省思——专访翻译家许钧教授&李南 许钧 281
翻译家是孤独的人:《无知》译者许钧访谈&鲁刚 许钧 289
关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录&穆雷 许钧 292
生命之“轻”与翻译之“重”——许钧教授访谈录&朱竞 许钧 299