图书介绍

日汉语言对比与翻译方法探究pdf电子书版本下载

日汉语言对比与翻译方法探究
  • 毕泽慧,于杨著 著
  • 出版社: 成都:电子科技大学出版社
  • ISBN:9787564742805
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:172页
  • 文件大小:71MB
  • 文件页数:181页
  • 主题词:日语-对比研究-汉语;日语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

日汉语言对比与翻译方法探究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

第一节 翻译的作用 1

第二节 翻译的定义 1

第三节 翻译的范围 2

第四节 翻译的标准 3

第五节 翻译的过程 5

5.1 准备阶段 5

5.2 执笔的阶段 6

5.3 推敲阶段 6

第六节 翻译的形式 7

6.1 相同形式的翻译 8

6.2 不同形式的翻译 10

第七节 翻译的任务 11

7.1 传递感觉、感情、思想 12

7.2 传递意义内容 12

7.3 传递价值取向和文化 12

第八节 译者的素养 13

8.1 语言能力 13

8.2 其他素养 15

第二章 日汉语言对比与翻译 17

第一节 日汉词汇现象的对比与翻译 17

1.1 汉语词汇与“汉字词”的比较与翻译 18

1.2 日汉色彩词汇对比与翻译 21

1.3 日汉文化词汇对比与翻译 26

1.4 日汉谚语、成语、惯用语对比与翻译 28

第二节 日汉修辞、语用对比与翻译 36

2.1 日语语言修辞、语用研究 36

2.2 日汉语常用修辞、语用比较 38

第三节 敬语与“位相”语 47

3.1 敬语 47

3.2 位相语 49

第三章 词汇的翻译方法探究 51

第一节 词语的省略 51

1.1 “一+量词”的省略 51

1.2 人称代词的省略 53

1.3 副词“很”“都”的省略 55

1.4 形式动词的省略 56

1.5 范畴词语的省略 58

1.6 重复性词语的省略 59

1.7 为符合日语修辞特点的省略 59

第二节 词语的增补 61

2.1 关联词语的增补 61

2.2 “对于、关于、无论”的增补 62

2.3 形式名词“こと、の”的增补 62

2.4 为了搭配完整的增补 63

2.5 注释性词语的增补 64

第三节 词类的转换 65

3.1 名词与动词的转换 65

3.2 及物动词与不及物动词的转换 66

3.3 形容词的转换 67

3.4 肯定形式与否定形式的转换 69

第四节 专有名词等的译法 71

4.1 中国的专有名词 72

4.2 外国的专有名词 74

4.3 中国独有的名词 75

第五节 连体修饰语的译法 77

5.1 日语连体修饰语的特点 77

5.2 按原文的顺序将日语的连体修饰语译成汉语的定语 79

5.3 打乱原文顺序光泽被修饰语 81

5.4 将连体修饰语转译为其他成分 81

第六节 连用修饰语的译法 83

6.1 连用修饰语的特点 83

6.2 用副词以及形容词或形容动词的连用形表示连用修饰语 84

6.3 用“用言+接续助词”表示的连用修饰语 85

6.4 用“体言+助词”表示的连用修饰语 87

6.5 用体言、形式用言等表示的连用修饰语 88

第四章 句子的翻译方法探究 91

第一节 句子结构对比与词语搭配 91

1.1 汉语与日语的语序 91

1.2 汉语与日语的句子结构 92

1.3 词语的搭配 95

第二节 句子的翻译方法 98

2.1 直译与意译 98

2.2 分译与合译 100

2.3 加译与减译 102

2.4 倒译 105

2.5 变译 106

第三节 各种句式的翻译实例 110

3.1 使役句 110

3.2 被动句 112

3.3 授受关系句 114

3.4 敬语句 117

第六章 篇章的翻译方法探究 121

第一节 科技翻译 121

1.1 科技文体的特点 121

1.2 科技文体翻译的注意事项 121

第二节 文学作品翻译 122

2.1 文学作品的特点 122

2.2 文学作品翻译的注意事项 123

第三节 商贸函电翻译 123

3.1 商贸函电文体的特点 123

3.2 商贸函电文体翻译的注意事项 124

第四节 新闻翻译 124

4.1 新闻文体的特点 124

4.2 新闻文体翻译的注意事项 125

第五节 法律法规翻译 126

5.1 法律类文件的特点 126

第七章 各类篇章翻译实例 128

第一节 科技文篇章翻译实例 128

第二节 文学作品的翻译实例 136

第三节 商务文体的翻译实例 143

第四节 新闻文体的翻译实例 152

第五节 法律法规类文件的翻译实例 160

5.1 日本法律方面的翻译实例 160

5.2 中国法律方面翻译实例 168

参考文献 172

精品推荐