图书介绍

国家形象与外宣翻译策略研究 英汉pdf电子书版本下载

国家形象与外宣翻译策略研究  英汉
  • 卢小军著 著
  • 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
  • ISBN:9787513569019
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:222页
  • 文件大小:75MB
  • 文件页数:234页
  • 主题词:翻译理论-研究-英、汉

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

国家形象与外宣翻译策略研究 英汉PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

1.1 选题背景 1

1.2 主要研究的问题、研究意义及创新之处 4

1.2.1 主要研究的问题 4

1.2.2 研究意义 5

1.2.3 主要创新之处 6

1.3 研究方法与本书构成 7

第二章 我国外宣翻译研究的历史及现状 9

2.1 外宣翻译概述 9

2.1.1 外宣翻译的界定 9

2.1.2 外宣翻译的区别性特征 11

2.1.2.1 注重传播效果 11

2.1.2.2 受众内外有别 12

2.1.3 “外宣翻译”的英译 15

2.2 我国外宣翻译研究综述 16

2.3 我国外宣翻译常见的误译类型 21

2.3.1 单词拼写和语法错误 23

2.3.2 译名不统一 24

2.3.3 中式英语 25

2.3.3.1 对号入座和想当然套译 25

2.3.3.2 语言习惯的差异 27

2.3.3.2.1 多余强化语 27

2.3.3.2.2 语言夸张华丽 28

2.3.3.3 文化习俗的差异 29

2.3.4 政治性误译 30

2.3.5 语用失误 32

2.3.5.1 语用失误的概念 32

2.3.5.2 语用语言失误和社交语用失误 33

2.3.5.2.1 语用语言失误 33

2.3.5.2.2 社交语用失误 34

2.4 外宣误译产生的主要原因 36

2.5 本章小结 37

第三章 国家形象与外宣翻译 39

3.1 国家形象:内涵及其他 39

3.1.1 国家形象的定义 39

3.1.2 国家形象的特点 42

3.1.3 中国国家形象的时代定位 44

3.1.4 国家形象战略 46

3.2 国家形象与对外传播 47

3.2.1 中国对外传播的现状:尴尬的窘境 48

3.2.1.1 西强我弱的国际传媒格局 48

3.2.1.2 妖魔化中国 50

3.2.1.3 跨文化传播生态严重失衡 50

3.2.2 改进的建议和措施 52

3.2.2.1 更新传播观念、调整传播战略 52

3.2.2.1.1 调整对外传播宣传内容 52

3.2.2.1.2 改进对外传播模式 53

3.2.2.1.3 改进对外传播技巧与艺术 53

3.2.2.1.3.1 讲求灵活的传播手法和策略 53

3.2.2.1.3.2 讲究写作方法,增强可读性 54

3.2.2.1.3.3 对外传播渠道多样化 55

3.2.2.1.3.4 增强对外报道的时效性 55

3.2.2.2 提升对外媒体的公信力 55

3.2.2.3 加强公众外交 56

3.2.2.4 打造对外传媒的“航母” 57

3.2.2.5 主动设置中国议题 58

3.2.2.6 建立危机预警机制 59

3.2.2.7 自觉进行对外文化传播,打好“中国牌” 59

3.3 国家形象与外宣翻译 61

3.3.1 外宣翻译在国家形象构建与传播中的战略地位 61

3.3.2 外宣翻译策略与国家形象 63

3.3.2.1 准确性与国家形象 64

3.3.2.1.1 报道事实准确无误 64

3.3.2.1.2 语言翻译准确 65

3.3.2.1.3 文化翻译准确 66

3.3.2.2 可读性与国家形象 67

3.3.2.2.1 添加背景说明 67

3.3.2.2.2 慎用政治术语 68

3.3.2.2.3 避免华丽辞藻 69

3.3.2.3 政治性与国家形象 71

3.3.3 传播效果与国家形象 73

3.3.3.1 维护国家形象 74

3.3.3.2 破坏国家形象 75

3.3.3.3 提升国家形象 77

3.4 本章小结 80

第四章 国家形象与外宣翻译策略 82

4.1 影响外宣翻译策略的主要因素 82

4.1.1 意识形态与翻译策略 82

4.1.1.1 意识形态的定义及内涵 82

4.1.1.2 意识形态与翻译策略 83

4.1.1.3 意识形态与外宣翻译策略 85

4.1.2 翻译目的与翻译策略 86

4.1.2.1 功能派翻译理论 86

4.1.2.2 翻译目的与外宣翻译策略 89

4.1.3 文本类型与翻译策略 91

4.1.3.1 赖斯的文本类型论和纽马克的文本 91

功能分类说 91

4.1.3.2 文本类型与外宣翻译策略 94

4.1.4 读者意识与翻译策略 96

4.1.4.1 翻译中的读者意识 96

4.1.4.2 读者意识与外宣翻译策略 97

4.2 国家形象视阈下的外宣翻译策略 99

4.2.1 编译策略 99

4.2.1.1 编译的概念及其他 99

4.2.1.2 编译策略的常用方法 102

4.2.2 语用等效翻译策略 113

4.2.2.1 语用翻译:概念及其他 113

4.2.2.2 语用等效翻译策略的常用方法 115

4.2.3 平行文本比较分析策略 122

4.2.3.1 平行文本:概念及其他 122

4.2.3.2 平行文本比较分析策略:个案分析 123

4.2.3.2.1 语料 124

4.2.3.2.2 Werlich文本语法与平行文本比较模式 124

4.2.3.2.3 文本内部构成的对比与分析 125

4.2.3.2.4 平行文本对企业概况外宣英译的启示 130

4.2.4 “译+释”并举翻译策略 138

4.2.4.1 需作“译+释”并举的常见情形 138

4.2.4.2 “译+释”并举策略的常用形式 141

4.2.5 语义结构起伏性策略 149

4.2.5.1 “竹竿”结构和“大树”结构 150

4.2.5.2 起伏性常用的八种结构 151

4.2.5.3 实现语义结构起伏性的三个步骤 155

4.3 本章小结 158

第五章 结语 160

5.1 内容总结 160

5.2 本研究的局限与不足 162

5.3 建议与展望 162

参考文献 164

附录 180

后记 220

精品推荐