图书介绍

翻译诗歌在中国的接受pdf电子书版本下载

翻译诗歌在中国的接受
  • 熊辉著 著
  • 出版社: 北京:人民出版社
  • ISBN:9787010160412
  • 出版时间:2016
  • 标注页数:254页
  • 文件大小:39MB
  • 文件页数:264页
  • 主题词:诗歌-文学翻译-研究-中国-现代;新诗-诗歌研究-中国-现代

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译诗歌在中国的接受PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

上有庙堂之高,下有江湖之远——《中国现代诗学丛书》总序 1

第一部分 翻译诗歌:观念与方法 3

翻译符号系统的特征 3

潜翻译:一种客观存在的翻译类型 12

20世纪中国文学翻译标准理论的演进 26

朝圣路上的文学姻缘:钱钟书的翻译观念 33

翻译诗歌的研究现状与研究方法 42

第二部分 翻译诗歌:影响与建构 61

翻译诗歌与中国新诗现代性的发生 61

翻译诗歌与中国现代新诗的文体创新 71

翻译诗歌与中国新诗创作的关系 83

翻译诗歌与中国新诗语言的欧化 90

以译代作:早期中国新诗创作的特殊方式 101

第三部分 翻译诗歌:传播与接受 115

阿克梅诗派在中国的译介和接受 115

百年中国对兰波的译介与形象建构 127

乔叟在现代中国的译介 140

莎士比亚长诗《维纳斯和阿多尼斯》在中国的翻译 148

五四时期鲁拜诗的译介热潮 160

第四部分 翻译诗歌:文化与政治 173

“十七年”翻译文学的解殖民化 173

现代翻译文学语言的半殖民性与解殖民 191

“文协”的抗战诗歌译介活动 200

历史束缚中的自我歌唱:何其芳的诗歌翻译 210

个人审美与时代诉求的强力结合:冰心的诗歌翻译 224

“共名”时代的情感诉求:邹绛的诗歌翻译 235

后记 251

丛书后记 252

精品推荐