图书介绍

新编英汉笔译教程pdf电子书版本下载

新编英汉笔译教程
  • 张林影,娄琦编著 著
  • 出版社: 北京:清华大学出版社
  • ISBN:7302456018
  • 出版时间:2016
  • 标注页数:212页
  • 文件大小:30MB
  • 文件页数:223页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

新编英汉笔译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 翻译概述 1

1.1 翻译的定义 2

1.2 翻译的标准 5

1.2.1 国内翻译标准 5

1.2.2 国外翻译标准 7

1.3 翻译的分类、方法与过程 8

1.3.1 翻译分类 8

1.3.2 翻译方法 9

1.3.3 翻译过程 16

1.4 中西方翻译史 19

1.4.1 中国翻译史 20

1.4.2 西方翻译史 23

第2章 英汉语言对比与翻译 27

2.1 英汉语言宏观对比与翻译 28

2.1.1 综合语与分析语 28

2.1.2 形合与意合 31

2.1.3 主语与主题 34

2.1.4 表态与叙事 35

2.1.5 树状与竹状 36

2.1.6 静态与动态 37

2.2 英汉语言微观对比与翻译 39

2.2.1 英汉词汇对比 39

2.2.2 英汉句法对比 44

第3章 英汉文化对比与翻译 49

3.1 英汉文化对比 50

3.1.1 文化的定义 50

3.1.2 中西方文化差异 51

3.2 英汉文化差异对翻译的影响 53

3.2.1 英汉文化差异导致词汇空缺现象 54

3.2.2 英汉文化差异导致语义联想差异 57

3.2.3 英汉文化差异导致语义错位 58

3.2.4 英汉文化差异导致语用含义差异 58

3.2.5 英汉文化差异对商标翻译的影响 60

第4章 词义的确定、引申和褒贬 63

4.1 词义的确定 64

4.1.1 根据上下文及习惯搭配确定词义 64

4.1.2 根据冠词的有无确定词义 66

4.1.3 了解文化背景知识确定词义 67

4.2 词义的引申和褒贬 69

4.2.1 词义的引申 69

4.2.2 词义的褒贬 71

第5章 翻译技巧(一)词类转换 77

5.1 翻译中进行词类转换的原因 78

5.2 词类转换技巧应用 79

5.2.1 转译成动词 79

5.2.2 转译成名词 82

5.2.3 转译成形容词 83

5.2.4 转译成副词 84

第6章 翻译技巧(二)增词法 91

6.1 根据意义上或修辞上的需要增词 92

6.1.1 增加动词 92

6.1.2 增加形容词、副词 92

6.1.3 增加名词 93

6.1.4 增加表示名词复数的词 94

6.1.5 增加表达时态的词 95

6.1.6 增加量词 95

6.1.7 增加反映背景情况的词 96

6.1.8 增加概括词 96

6.2 根据句法上的需要增词 97

6.2.1 增补原文回答句中的省略部分 97

6.2.2 增补原文句子中所省略的动词 97

6.2.3 增补原文比较句中的省略部分 98

第7章 翻译技巧(三)重复法 103

7.1 重复的意义 104

7.2 重复法应用 106

7.2.1 重复名词 106

7.2.2 重复动词 107

7.2.3 重复代词 107

7.2.4 其他情况下的重复 108

第8章 翻译技巧(四)省略法 113

8.1 按句法需要省略 114

8.1.1 省略代词 114

8.1.2 省略冠词 118

8.1.3 省略介词 119

8.1.4 省略连词 119

8.1.5 省略动词 120

8.2 因修辞需要省略 120

第9章 翻译技巧(五)正说反译与反说正译 125

9.1 正反转换法的文化基础 126

9.2 正说反译、反说正译的应用 126

9.2.1 正说反译的应用 126

9.2.2 反说正译的应用 128

第10章 翻译技巧(六)定语从句译法 137

10.1 前置法 139

10.2 后置法 140

10.3 融合法(定语从句谓语化) 141

10.4 译成状语性从句 142

10.4.1 表示原因 142

10.4.2 表示结果 142

10.4.3 表示条件 143

10.4.4 表示时间 143

10.4.5 表示目的 144

10.4.6 表示让步 144

第11章 翻译技巧(七)名词性从句译法 153

11.1 主语从句的译法 154

11.1.1 关联词或从属连词位于句首的主语从句 154

11.1.2 it+谓语+that(whether)引导的主语从句 155

11.2 表语从句的译法 156

11.3 宾语从句的译法 157

11.4 同位语从句的译法 158

第12章 翻译技巧(八)状语从句译法 165

12.1 时间状语从句译法 167

12.2 地点状语从句译法 168

12.3 原因状语从句译法 168

12.4 条件状语从句译法 169

12.5 让步状语从句译法 169

12.6 目的状语从句译法 171

12.7 注意几种状语从句的译法 171

12.7.1 连词unti1引导的时间状语从句 171

12.7.2 连词since引导的时间状语从句 172

12.7.3 连词before引导的时间状语从句 173

12.7.4 连词because引导的原因状语从句 174

第13章 翻译技巧(九)被动语态译法 181

13.1 英语被动语态译为汉语的主动语态 183

13.1.1 原句中的主语谓语不变,译文中没有表示被动的标志,形式上是主动句表达被动意义 183

13.1.2 原句中的主语移到谓语之后译作宾语 184

13.1.3 英语被动语态惯用法的翻译 184

13.1.4 英语被动语态译成汉语带表语的主动语态 185

13.1.5 英语被动语态译成汉语带句首词的无主句 185

13.2 英语被动语态译为汉语的被动语态 186

13.3 英语双重被动句的常见译法 187

第14章 翻译技巧(十)英语长句译法 193

14.1 顺译法 196

14.2 逆译法 197

14.3 分译法 198

14.4 综合法 200

参考文献 211

精品推荐