图书介绍

当代汉语骚语研究与英译pdf电子书版本下载

当代汉语骚语研究与英译
  • 郭贵龙著 著
  • 出版社: 上海:学林出版社
  • ISBN:9787807307112
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:315页
  • 文件大小:10MB
  • 文件页数:326页
  • 主题词:汉语-社会习惯语-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

当代汉语骚语研究与英译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

前言 1

上篇 3

一、中国民间骚语概说 3

(一)民间骚语是民众的心声 3

(二)骚语语言类属辨析 6

(三)民间骚语的产生和流传 7

(四)民间骚语的形式与语法结构 9

(五)民间骚语的研究价值 13

二、民间骚语的源流考辨一一一全方位、多角度认识民间骚语 16

(一)从历史古谣中考查骚语 16

(二)从中国古代民谣的特点看骚语:骚语——古代讽世歌谣 22

(三)从对民间流行习语的比较中看现代骚语:骚语——民间流行习语 25

(四)从骚语搜集的艰难困窘中看骚语:骚语的搜集和整理应引起重视 28

三、骚语的社会历史价值——社会的缩影,时代的写真 37

(一)社会的缩影——取材广泛,广角摄取社会生活的方方面面 37

(二)时代的写真——各个历史层面的社会风情记实: 42

(三)民间骚语对政府行政的鉴戒作用 53

四、改革开放时期应正确对待骚语 58

(一)改革开放时期骚语的新定义 58

(二)骚语的针砭时弊功能 61

(三)如何正确对待骚语 65

下篇 73

五、匀称——汉语骚语的基本结构 73

(一)显型的汉语骚语1+1构式 73

(二)隐型的汉语骚语的构成方式 79

(三)对称既是当代骚语的主要框架,也是研究分析骚语结构的视点 82

六、当代汉语骚语的韵律——十三辙 89

(一)汉语骚语之所以能够产生时效的原因——押韵 89

(二)当代汉语骚语押韵借鉴“十三辙” 94

(三)要正确对待当代骚语中的用韵 98

七、骚语的仿改手法及其功用 108

(一)仿改的定义 108

(二)仿改的分类 112

(三)仿改中的变异 125

八、骚语中谐音及其作用 136

(一)谐音双关,庄埋于谐 137

(二)谐音转换、幽默诙谐 138

(三)谐音飞白,运肃为谐 140

九、骚语的主要载体形式之——流行语 143

(一)流行语的特征 143

(二)流行语产生的原因 146

外篇 155

十、汉英互译中流行语“不可译”成分的处理 155

(一)流行语的表达内涵和来源 155

(二)汉英互译中流行外来语的处理方法 177

(三)汉英互译中流行语“不可译”的处理方法 183

(四)字母流行语的形式及翻译 190

十一、当代中国民间骚语英译 213

(一)民谣式的骚语,采用“深化”、“等化”、“浅化”的译法,译出“意美”、“音美”、“形美” 215

(二)对对联式的骚语,要在准确地理解含义的基础上,在内容、结构、形式上译出特色 219

(三)译骚语时,要根据骚语自身的固有特点,灵活应用各种辞格译出骚语的文体风格 220

十二、汉语骚语英译修辞格对应规律 227

(一)明快动听的韵律——诗译 227

(二)一针见血的直述——直译 229

(三)风趣的谐音、仿谐音——释译 230

(四)生动形象的比喻——分类话译 232

(五)灵活多样的叠字格——节译 237

(六)整齐工整楹联式的对仗——仿译 239

十三、骚语中成语四字词组汉译英难题破解 241

(一)叠字四字词组,应省略叠字,在结构上统筹兼顾,用一词总译 242

(二)对偶四字词组,应压缩词语,采用短语节译 243

(三)固定四字词组,应照顾整体,巧用习语借译 244

(四)非固定词组,可简化和压缩,以突出主旨,灵活译出 245

十四、仿改汉语骚语汉译英 249

(一)整体把握原文,正确选用词义 249

(二)仿词的骚语——直译、意译,抓“仿”突“改” 252

(三)仿句的骚语——套译、借译,套“仿”译“改” 253

(四)仿歌的骚语——抓住韵律,综合英译 254

(五)仿体的骚语——紧扣体例,巧用修辞,译出主旨 256

附录:流行语汉译英荟萃 259

后记 310

参考书目 314

精品推荐