图书介绍

俄汉文学翻译概论pdf电子书版本下载

俄汉文学翻译概论
  • 陆永昌著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544602464
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:319页
  • 文件大小:12MB
  • 文件页数:334页
  • 主题词:俄语-文学-翻译-概论

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

俄汉文学翻译概论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 翻译与俄汉文学翻译 1

第一节 翻译史话 1

第二节 外国文学翻译 3

第三节 中俄文学关系及早期俄国文学翻译 6

第四节 俄汉文学翻译的新阶段 10

第五节 俄国、苏联文学对中国的影响 12

第六节 目前俄苏文学翻译的困惑 15

第2章 翻译标准的探索与争论 18

第一节 “五四”之前对翻译标准的探索及争论 18

第二节 “五四”之后对翻译标准的探索及争论 23

第三节 建国以来对文学翻译标准的探讨及争论 25

第四节 国外翻译理论的传播与影响 32

第3章 翻译动态论 35

第一节 翻译与时代 36

第二节 翻译与译者、读者接受的能力 38

第三节 翻译过程与人们的精神需求 41

第四节 翻译与语言的发展 47

第五节 翻译动态论 50

第六节 文学翻译——一个不断走向原汁原味的过程 52

第4章 俄汉语词、词的对比与翻译 55

第一节 俄语与汉语 55

第二节 俄汉语词、词汇量的对比 56

第三节 俄语词的多义性及其翻译 60

第四节 俄语特殊的语言词汇手段及其翻译 68

第五节 俄语词汇的同义现象及其翻译 79

第六节 俄语词汇的反义现象及其翻译 82

第七节 语言的锤炼 86

第5章 俄汉语语义辞格的对比与翻译 89

第一节 修饰语及其与汉语定语的比较和翻译 90

第二节 明喻及其与汉语明喻的比较和翻译 94

第三节 隐喻及其与汉语隐喻的比较和翻译 98

第四节 换喻及其与汉语换喻的比较和翻译 105

第五节 迂喻及其与汉语折绕的比较和翻译 108

第六节 提喻及其与汉语借代的比较和翻译 110

第七节 拟人及其与汉语中比拟的对比和翻译 114

第八节 俄语寓意及其与汉语的比较和翻译 117

第九节 俄语的夸大、贬小及其与汉语夸张的比较和翻译 120

第十节 俄语讽语及其与汉语倒反辞的比较和翻译 124

第十一节 俄语反复及其与汉语反复辞的比较和翻译 127

第6章 俄汉语句法修辞的比较与翻译 133

第一节 俄语修辞提问及其与汉语设问的比较和翻译 133

第二节 俄语修辞呼语及其与汉语呼告辞的比较和翻译 137

第三节 俄语修辞感叹及其与汉语感叹辞比较和翻译 140

第四节 俄语首语反复及其与汉语反复的比较和翻译 142

第五节 俄语尾语反复及其与汉语反复的比较和翻译 146

第六节 俄语尾首反复及其与汉语反复的比较和翻译 150

第七节 俄语的排比及其与汉语排比的比较和翻译 153

第八节 俄语的对照及其与汉语对比的比较和翻译 156

第九节 俄语省略语及其与汉语省略语的比较和翻译 159

第十节 俄语倒装及其与汉语倒装的比较和翻译 163

第十一节 俄语的蒂连句及其与汉语蒂连句的比较和翻译 167

第十二节 俄语叠连句及其与汉语相同手法的比较和翻译 169

第十三节 俄语层递及其与汉语层递的比较和翻译 171

第7章 俄语音韵修辞及其翻译 175

第一节 俄语辅音重复及其与汉语“双声”的比较和翻译 176

第二节 俄语元音重复及其与汉语叠韵的比较和翻译 179

第三节 俄语拟声及其与汉语拟声的比较和翻译 181

第四节 俄语谐音、近音、同形(异义)、同音(异义)及其与汉语同类修辞手段的比较和翻译 186

第五节 俄语的双关语及其与汉语双关的比较和翻译 191

第8章 中俄文化背景的比较与翻译 204

第一节 文化的概念 204

第二节 翻译与文化 205

第三节 中俄文化背景的差异 209

第四节 俄汉文化背景词的对比 214

第五节 俄语文化背景词的翻译 217

第六节 掌握原汁原味的“度” 228

第七节 世界文化走向“多元化” 230

第八节 翻译——不能再增文化障碍 233

第9章 作家的风格与风格的翻译 237

第一节 风格的概念 237

第二节 风格的形成因素及其风格的具体内涵 240

第三节 风格的可译性 243

第四节 俄罗斯作家的风格及其翻译 246

第五节 作家风格并非一成不变 260

第六节 译者的风格不能代替原著的风格 261

第10章 俄汉文学翻译美学 266

第一节 翻译的美学历程 266

第二节 文学翻译是一门艺术 268

第三节 再现原著的“美” 271

第四节 俄汉文学翻译中的再创作 275

第11章 译者的素质与修养 289

第一节 强烈的社会责任感 292

第二节 文学修养的功底 294

第三节 扎实的俄语语言基础 299

第四节 广博的知识——“牛奶路”的教训 302

第五节 一丝不苟的精神 306

第六节 不耻下问 多用工具书 309

主要参考文献 315

精品推荐