图书介绍

中国当代文学翻译研究 1966-1976pdf电子书版本下载

中国当代文学翻译研究  1966-1976
  • 马士奎著 著
  • 出版社: 北京:中央民族大学出版社
  • ISBN:7811083752
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:283页
  • 文件大小:11MB
  • 文件页数:289页
  • 主题词:文学-翻译-研究-中国-1966~1976

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

中国当代文学翻译研究 1966-1976PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

第一节 本课题研究范围 1

第二节 本课题研究状况 2

第三节 本课题选题原因 8

第四节 本书基本框架 9

第二章 作为政治行为的翻译 12

第一节 作为政治行为的翻译 12

第二节 “文革”文学翻译:百年低谷和双向文学传递的基本平衡 21

第三章 集体话语与“文革”文学翻译 30

第一节 意识形态对译者的选择 30

一、“安全的艺术”和意识形态对译者的相对宽容 30

二、“殉翻译”现象和翻译主体的重组 35

第二节 集体话语和“文革”文学翻译 39

一、集体翻译现象 39

二、“文革”文学风气与集体翻译 44

第三节 翻译主体地位的弱化 51

一、译者翻译主体地位的弱化 51

二、集体译者文本、化名译者文本和无译者文本 54

三、零稿酬现象 61

四、“翻译机器”和“雇佣译者” 64

第四章 塑造文化他者——“文革”期间的外国文学翻译 70

第一节 外国文学翻译与异文化形象的塑造 70

第二节 公开译作 85

第三节 内部译作 100

第四节 潜在译作 156

第五章 塑造文化自我——“文革”时期的对外文学翻译 162

第一节 对外翻译与自我文化形象的塑造 163

第二节 “文革”与对外文学翻译 183

第三节 毛泽东诗词的翻译 203

第四节 对外翻译文学作品的接受 222

第六章 结语 231

参考文献 236

附录1 “文革”期间翻译出版的部分外国文学作品书目 253

附录2 《摘译》(外国文艺)杂志所刊部分作品篇目 259

附录3 “文革”期间对外翻译出版的部分文学作品书目(限英译) 267

附录4 “文革”期间《中国文学》杂志(Chinese Literature)所刊部分作品篇目 270

作者后记 282

精品推荐