图书介绍
中国当代文学翻译研究 1966-1976pdf电子书版本下载
- 马士奎著 著
- 出版社: 北京:中央民族大学出版社
- ISBN:7811083752
- 出版时间:2007
- 标注页数:283页
- 文件大小:11MB
- 文件页数:289页
- 主题词:文学-翻译-研究-中国-1966~1976
PDF下载
下载说明
中国当代文学翻译研究 1966-1976PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 绪论 1
第一节 本课题研究范围 1
第二节 本课题研究状况 2
第三节 本课题选题原因 8
第四节 本书基本框架 9
第二章 作为政治行为的翻译 12
第一节 作为政治行为的翻译 12
第二节 “文革”文学翻译:百年低谷和双向文学传递的基本平衡 21
第三章 集体话语与“文革”文学翻译 30
第一节 意识形态对译者的选择 30
一、“安全的艺术”和意识形态对译者的相对宽容 30
二、“殉翻译”现象和翻译主体的重组 35
第二节 集体话语和“文革”文学翻译 39
一、集体翻译现象 39
二、“文革”文学风气与集体翻译 44
第三节 翻译主体地位的弱化 51
一、译者翻译主体地位的弱化 51
二、集体译者文本、化名译者文本和无译者文本 54
三、零稿酬现象 61
四、“翻译机器”和“雇佣译者” 64
第四章 塑造文化他者——“文革”期间的外国文学翻译 70
第一节 外国文学翻译与异文化形象的塑造 70
第二节 公开译作 85
第三节 内部译作 100
第四节 潜在译作 156
第五章 塑造文化自我——“文革”时期的对外文学翻译 162
第一节 对外翻译与自我文化形象的塑造 163
第二节 “文革”与对外文学翻译 183
第三节 毛泽东诗词的翻译 203
第四节 对外翻译文学作品的接受 222
第六章 结语 231
参考文献 236
附录1 “文革”期间翻译出版的部分外国文学作品书目 253
附录2 《摘译》(外国文艺)杂志所刊部分作品篇目 259
附录3 “文革”期间对外翻译出版的部分文学作品书目(限英译) 267
附录4 “文革”期间《中国文学》杂志(Chinese Literature)所刊部分作品篇目 270
作者后记 282