图书介绍

英汉互译理论与实践 理论篇pdf电子书版本下载

英汉互译理论与实践  理论篇
  • 张燕清,席东编 著
  • 出版社: 西安:西北工业大学出版社
  • ISBN:7561222911
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:183页
  • 文件大小:32MB
  • 文件页数:192页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉互译理论与实践 理论篇PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Unit 1 Introduction 1

1.1 General introduction to translation(翻译概论) 1

1.2 Notion of translation(翻译的概念) 2

1.3 Criteria of translation(翻译的标准) 3

1.4 Function of translation(翻译的作用) 11

1.5 Translatability(可译性) 11

1.6 Scope of translation(翻译的范围) 12

Unit 2 Translating Process 13

2.1 Understanding(理解) 13

2.2 Expressing(表达) 15

2.3 Checking(审校) 17

Unit 3 Correspondence at Word Level 20

3.1 Common problems of non-equivalence at word level(词的不对等问题) 20

3.2 Common strategies for dealing with non-equivalence at word level(解决词的不对等问题的方法) 28

3.3 Conclusion(结论) 35

Unit 4 Correspondence above Word Level 36

4.1 Collocation(搭配) 36

4.2 Idioms(成语) 40

Unit 5 The Translation of Sentences 50

5.1 Hypotactic vs.paratactic(hypotaxis & parataxis)(形合与意合) 50

5.2 The passive voice(被动语态) 52

5.3 The attributive clause(定语从句) 58

5.4 Affirmative vs.negative(肯定与否定) 63

5.5 Amplification(增词法) 66

5.6 Repetition(重复法) 70

5.7 Omission(省略法) 73

5.8 Conversion(转换) 77

5.9 Translation of subject(主语的翻译) 79

5.10 Translation of long sentences(长句的翻译) 84

Unit 6 Cultural Awareness in Translation—Domestication and Foreignization 91

6.1 Translation and culture(翻译与文化) 92

6.2 Domesticating translation(归化法) 93

6.3 Foreignizing translation and cultural other(异化法与文化他者) 95

6.4 Coexistence of domestication and foreignization(归化与异化并存) 98

6.5 Conclusion(结论) 101

Unit 7 Peter Newmark and His Translation Theories 102

7.1 The analysis of a text(文本分析) 102

7.2 Langnage functions and text-types(语言功能和文本类型) 106

7.3 Translation methods(翻译方法) 111

7.4 Translation criticism(翻译评论) 117

Exercises 121

Part Ⅰ Sentences translation(句子翻译) 121

Part Ⅱ Passages translation(篇章翻译) 129

Appendix Ⅰ An Example of A Traslation Commentary 156

Appendix Ⅱ References for Translation 160

Appendix Ⅲ Commonly-used Dictionaries for Translation 162

Appendix Ⅳ Appreciation of Excellent Translation 163

Appendix Ⅴ A List of State Names Both in English and Chinese 174

Bibliography 183

精品推荐