图书介绍

关联与顺应:翻译过程研究pdf电子书版本下载

关联与顺应:翻译过程研究
  • 李占喜著 著
  • 出版社: 北京:科学出版社
  • ISBN:7030182685
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:196页
  • 文件大小:8MB
  • 文件页数:218页
  • 主题词:翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

关联与顺应:翻译过程研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Chapter One Introduction 1

1.1 Introduction 1

1.2 Translating Process:The Object of the Present Research 3

1.3 The Rationale of the Present Research 10

1.4 The Objectives of the Present Research 13

1.5 The Outline of the Present Study 16

Chapter Two A Review of the Relevant Literature 18

2.1 Introduction 18

2.2 The Related Translation Process Studies 19

2.2.1 The Psycholinguistic Approach 19

2.2.2 The Relevance-Theoretic Approach 22

2.3 Pragmatic Theories Related to the Present Study 25

2.3.1 Relevance Theory 25

2.3.2 Adaptation Theory 28

2.3.3 Translator as a Mediator 31

2.3.4 Pragmatic Equivalent Effect 32

2.4 Social Psychological Theories 34

2.5 Summary 36

Chapter Three Research Methodology and Data Collection 38

3.1 Introduction 38

3.2 Research Methodology 38

3.2.1 Theoretical Deduction 39

3.2.2 Example Analysis 41

3.3 Data Collection 41

3.3.1 Sources of Data 42

3.3.2 Data Analysis 44

3.4 Summary 46

Chapter Four The Relevance-Adjustability Theoretic Approach 47

4.1 Introduction 47

4.2 The Theoretical Basis of the Present Research 48

4.3 The Relevance-Adjustability Theoretic Approach 49

4.4 Variableness,Mediation and Adjustability:Possibilities for Translator's Choice-Making 53

4.4.1 Three Key Concepts and Their Interrelationships 54

4.4.2 Three Key Concepts and Translating Process 57

4.5 The Interplay of Translator's Subjectivity 58

4.5.1 Translator as Reader and Researcher 59

4.5.2 Translator as Substitute for Author,Recreator and Mediator 61

4.5.3 Translator's Other Subjectivity 63

4.6 A Tentative New Principle for Translator's Choice-Making 66

4.6.1 The Concept of Equivalence:A Critical Review 66

4.6.2 A Target Audience-Centered Principle of Cognitive Consonance 68

4.6.3 Implications of the New Principle 78

4.7 Summary 79

Chapter Five Discourse-Interpreting Communicative Process 80

5.1 Introduction 80

5.2 An Ostensive-Inferential Process 80

5.2.1 Author's Ostension and Translator's Cognition 82

5.2.2 Author's Strong and Weak Communication and Translator's Cognition 88

5.2.3 Author's Explicatures and Implicatures and Translator's Cognition 92

5.2.4 Author's Style and Translator's Cognition 97

5.2.5 Author's Procedural Meaning and Translator's Cognition 101

5.2.6 The Optimal Relevance:A Target for Translator's Cognition 104

5.3 Summary 107

Chapter Six Discourse-Producing Communicative Process 108

6.1 Introduction 108

6.2 A Dynamically-Adjusting Process 109

6.2.1 Contextual Correlates of Adjustability and Translator's Mental Workings 110

6.2.1.1 Translator's Adjustment Motivated by Social-Cultural Context 111

6.2.1.2 Translator's Adjustment Motivated by Linguistic Context 120

6.2.1.3 Translator's Adjustment Motivated by His Intentions 127

6.2.1.4 Translator's Adjustment Motivated by Target Audience's Aesthetic Expectations and Acceptability Level 130

6.2.2 Linguistic Correlates of Adjustability and Translator's Mental Workings 132

6.2.3 Dynamics of Adjustability in the Translating Process 141

6.2.3.1 Temporal Dimension and Dynamics of Adjustability 142

6.2.3.2 Translator's Social-Cultural Context and Dynamics of Adjustability 144

6.2.4 Pragmatic Awareness in the Adjustment Process 145

6.3 Summary 148

Chapter Seven Main Features of the Literary Translating Process 153

7.1 Introduction 153

7.2 Main Features of the Literary Translating Process 153

7.2.1 Relevancy 153

7.2.2 Indeterminateness 155

7.2.3 Variableness 156

7.2.4 Mediation 157

7.2.5 Adiustability 158

7.3 Interrelationship Between Main Features 159

7.4 Summary 167

Chapter Eight Concluding Remarks 168

8.1 Introduction 168

8.2 Summary of Major Findings 169

8.2.1 Major Findings on the Relevance-Adjustability Theoretic Approach 169

8.2.2 Major Findings on the Enrichment of the Existing Viewpoints 171

8.2.3 Major Findings on Main Features of the Literary Translating Process 174

8.3 Implications of the Present Research 175

8.4 Limitations of the Present Study 177

8.5 Suggestions for Future Research 178

Bibliography 179

Main Sources of Examples 195

精品推荐