图书介绍

法律文体翻译探索pdf电子书版本下载

法律文体翻译探索
  • 陈建平著 著
  • 出版社: 杭州:浙江大学出版社
  • ISBN:730805246X
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:215页
  • 文件大小:7MB
  • 文件页数:226页
  • 主题词:法律-翻译理论-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

法律文体翻译探索PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

上篇 总论 1

第一章 导论 1

1.1 文体与翻译 3

1.2 语言与法律 4

1.3 法律语言研究概述 5

1.4 法律语言的语用原则 6

1.5 法律翻译的任务 7

1.6 本书研究概况 8

第二章 法律英语的词汇特征 10

2.1 专业术语 10

2.2 常用词汇转化为专业词汇 11

2.3 正式词汇 12

2.4 古英语 12

2.5 外来词 13

2.6 动词名词化 13

2.7 模糊词汇 14

2.8 近义词并用 14

第三章 法律英语的句法特征 16

3.1 长句 16

3.2 被动句 18

3.3 陈述句 19

3.4 完整句 20

3.5 if句式 20

3.6 shall句式 21

3.7 平行句式 22

3.8 惯用句型 23

第四章 法律英语的修辞特征 25

4.1 同义聚合体 25

4.2 对义聚合体 27

4.3 重复聚合体 29

4.4 正式书面体 31

第五章 法律文体翻译的基本原则 34

5.1 翻译原则概述 34

5.2 准确原则 35

5.3 严谨原则 38

5.4 规范原则 43

5.5 统一原则 50

下篇 分论 59

第六章 立法文本翻译 59

6.1 翻译中的词语选用 59

6.2 动词名词化与名词动词化转换 60

6.3 易混淆词汇的翻译 62

6.4 模糊词语的翻译 65

6.5 法律翻译中的“归化”与“异化”处理 67

6.6 法律翻译中的长句处理 68

第七章 涉外诉讼文书翻译 73

7.1 诉讼文书概述 73

7.2 常见汉语诉讼文书的语篇结构特征 74

7.3 诉讼文书翻译要点 79

第八章 涉外公证文书翻译 84

8.1 公证及公证书概述 84

8.2 常见汉语公证文书的语篇结构特点 85

8.3 涉外公证文书汉英翻译 87

第九章 对外经贸合同翻译 93

9.1 词法特征及其翻译 93

9.2 句法特征及其翻译 102

第十章 外贸信用证翻译 107

10.1 信用证概述 107

10.2 信用证英汉翻译常见错误评析 109

第十一章 外贸函电翻译 117

11.1 外贸函电的文体特征 117

11.2 礼貌原则与外贸函电翻译 124

第十二章 合同翻译的失真问题分析 129

12.1 shall与should 129

12.2 货币金额 130

12.3 连词and和or 131

12.4 专业词汇 132

12.5 upon和after以及before和on or before 135

12.6 近义词 136

第十三章 经贸法律词汇常见误译例析 140

附录1 英文本《联合国国际货物销售合同公约》 147

附录2 英文本《成立世界贸易组织协议》 193

参考文献 213

精品推荐