图书介绍

商务汉英写作修辞对比分析与互译pdf电子书版本下载

商务汉英写作修辞对比分析与互译
  • 李太志,余祥越编著 著
  • 出版社: 北京:国防工业出版社
  • ISBN:9787118053630
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:373页
  • 文件大小:13MB
  • 文件页数:383页
  • 主题词:商务-英语-修辞-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

商务汉英写作修辞对比分析与互译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Ⅰ.绪论 2

第一章 认识几个与商务汉英写作修辞对比分析与互译有关的问题 2

1.1 对比语言学与我国的英汉对比研究 3

1.2 商务汉英写作修辞对比分析在英汉对比研究中的地位 5

1.3 比较修辞与修辞比较 6

1.4 修辞与语音、词汇、语法、语篇之间的关系 8

1.5 商务汉英互译中有没有修辞审美问题 10

1.6 修辞意识在商务汉英互译中的作用 13

1.7 本书的指导理论、任务和研究方法 15

1.8 本书的研究目标、意图与意义 18

Ⅱ.概论 22

第二章 语境制约下的商务汉英写作修辞特征与互译 22

2.1 语境制约下的商务汉英写作修辞特征 23

2.2 对商务汉英互译的启示:语境对商务汉英互译的制约 35

2.3 对商务汉英互译的警示:忌过于异化或归化 37

第三章 “纵聚合关系”论观照下的商务汉英写作修辞技巧与互译 40

3.1 “纵聚合关系”论观照下的商务汉英写作修辞技巧 41

3.2 对商务汉英互译的启示:“遣词酌句、布局谋篇”须有修辞眼光 50

3.3 对商务汉英互译的警示:警惕文体/语体修辞对接中的失误 52

第四章 修辞意识在商务汉英文体/语体写作与互译中的作用 54

4.1 商务汉英文体/语体修辞意识 55

4.2 修辞意识在商务汉英对等互译中的作用 61

第五章 语言文化关联下的商务汉英写作修辞对比分析与互译 68

5.1 语言文化关联下的商务汉英写作修辞对比分析 69

5.2 对商务汉英互译的启示:变通 71

5.3 对商务汉英互译的警示:识别假朋友,实现功能对等互译 76

第六章 与商务汉英写作修辞相关的翻译标准及其存在的问题 77

6.1 与商务汉英写作修辞相关的翻译标准及其应用 78

6.2 商务翻译实践中所存在的问题 85

Ⅲ.分论 1

第七章 商务汉英语音修辞对比分析与互译 94

7.1 商务汉英语音修辞上的差异 95

7.2 对商务汉英语音修辞意义互译的启示 100

Ⅳ.分论 2

第八章 商务汉英词汇写作修辞对比分析与互译 104

8.1 “实”义与“虚”义、“增”译与“减”译 105

8.2 “广”与“狭”、“普通词义”与“专业词义” 112

8.3 一词多义多译,同义异词异译 118

8.4 商务汉英特殊语汇的国俗语义对比分析与互译 131

第九章 商务汉英写作修辞中词类使用对比分析与互译 137

9.1 商务汉英名词/动词写作修辞对比分析与互译 138

9.2 商务汉英介词对比分析与互译转换 146

第十章 商务汉英写作修辞中的修饰语对比分析与互译 155

10.1 商务汉英定语修饰语对比分析与互译 156

10.2 商务汉英状语修饰语对比分析与互译 165

Ⅴ.分论 3

第十一章 商务汉英语句写作修辞特征对比分析 172

11.1 句式结构与商务汉英语句的写作修辞倾向 173

11.2 主动句与被动句:变换句子的语态 179

11.3 直接与间接或含蓄的修辞表达方法 183

第十二章 商务汉英被动语态使用的对比分析与翻译 185

12.1 被动语态在商务汉英语篇中的使用对比 186

12.2 对商务英语翻译的启示 189

12.3 对商务英语翻译的警示:汉语无“被”字句对英语的负面影响 191

第十三章 英语形合与汉语意合、翻译分句与合句 193

13.1 商务汉英语句结构特点对比 194

13.2 对商务英语翻译的启示 195

13.3 对商务英语翻译的警示 198

第十四章 商务汉英语序对比分析与翻译 201

14.1 汉语先发生的先说,英语则不一定如此 201

14.2 汉语先说事后表态,英语先表态后说事 203

14.3 汉英注重尾重,英语注重头重 205

第十五章 主题突出的汉语突出人称,主语突出的英语突出物称 208

15.1 汉语主题/英语主语的修辞倾向对比分析 209

15.2 汉语人称/英语物称的修辞倾向对比分析 212

第十六章 商务汉英长句写作修辞对比分析与翻译 216

16.1 商务汉英长句写作修辞对比 217

16.2 对商务英语长句翻译的启示 224

16.3 对商务英语长句翻译的警示 226

Ⅵ.分论 4

第十七章 商务汉英语段写作修辞对比分析与翻译 230

17.1 商务汉英语段写作修辞对比 231

17.2 对商务汉英语段翻译的启示 242

17.3 对商务汉英语段翻译的警示 244

Ⅶ.分论 5

第十八章 商务汉英语篇写作修辞对比分析与翻译 249

18.1 商务汉英语篇写作修辞对比 250

18.2 对商务英语语篇翻译的启示 257

18.3 对商务英语语篇翻译的警示 260

第十九章 商务汉英信函语篇写作修辞对比分析与翻译 266

19.1 商务汉英信函语篇写作修辞对比分析 267

19.2 对商务汉英信函翻译的启示 279

第二十章 商务汉英广告写作修辞对比分析与翻译 287

20.1 商务汉英广告写作修辞对比分析 288

20.2 对商务英语广告翻译的启示 297

第二十一章 商务汉英合同写作修辞对比分析与翻译 304

21.1 商务汉英合同写作修辞对比分析 305

21.2 对商务英语合同翻译的启示 328

思考与练习答案 336

参考文献 367

精品推荐