图书介绍

沟通两个世界的法律意义 晚清西方法的输入与法律新词初探pdf电子书版本下载

沟通两个世界的法律意义  晚清西方法的输入与法律新词初探
  • 王健著 著
  • 出版社: 北京:中国政法大学出版社
  • ISBN:7562021732
  • 出版时间:2001
  • 标注页数:308页
  • 文件大小:9MB
  • 文件页数:344页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

沟通两个世界的法律意义 晚清西方法的输入与法律新词初探PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

导言 1

第一章 中西初识 7

一、引子:嘉定会议、译名之争与东西对峙 7

二、传教士笔下的中国法 13

三、“勒意斯”(Leges):最初向中国介绍的西方法 21

第二章 西法东渐(19世纪上半叶) 31

一、破译中国法的秘密:斯当东英译《大清律例》 31

正文附表目录: 37

1. 斯当东英译《大清律例》篇名中英文对照表(1810年) 37

三、五车韵府:建立中西法律概念之间的对等关系 50

四、用中文表述西方的政法知识 56

第三章 译出夷律 82

一、所有问题必须以英文本为准 82

二、译出“各国律例” 93

三、死水微澜:中国知西政之始 113

2. 《四洲志》所载英国政制译名对照表(1840年前后) 119

3.《四洲志》所载美国政制译名对照表 125

第四章 公法的时代 138

一、万国公法的引进 138

二、西法东渐的条件与特点 142

4. 晚清汉译西方国际法学著作篇目表(1839--1903年) 150

二、公法著作翻译的方法及特点 151

三、法学新概念的创制 157

5. 丁韪良译《万国公法》篇目中英文对照表(1864年) 169

第五章 探索西方的“法言法语” 187

一、毕利干与《法国律例》 187

二、第一个西方的法典模式 193

6. 《法国律例》篇目结构一览(1880年) 195

三、汉语世界里的“法言法语” 201

7. 法汉法律名词演进表(1891--1982年) 214

一、问题与争论 218

第六章 输出与回归:法学名词在中日之间 218

二、日本模仿中国法的传统及其创造近代法的背景 229

三、中日关系的逆转:西方法学自日本而来 239

结语 250

近代来华外国人名表 256

参考文献目录 260

索引 291

精品推荐