图书介绍

中国文献外译与西传研究pdf电子书版本下载

中国文献外译与西传研究
  • 岳峰等著 著
  • 出版社: 厦门:厦门大学出版社
  • ISBN:7561568514
  • 出版时间:2018
  • 标注页数:401页
  • 文件大小:49MB
  • 文件页数:411页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

中国文献外译与西传研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 思想与哲学典籍 1

第一节 儒经译介引发的翻译与宗教的互动 1

一、传教引发翻译盛事 1

二、信仰影响解经与翻译 5

三、译介与文化扩容或冲突 5

第二节 思想典籍的超自然现象译法 9

一、文本的观察 9

二、溯源 14

三、再溯源 15

第三节 《道德经》在英语世界的译介与传播 17

一、文本分析 19

二、超文本分析 45

第二章 宗教与历史典籍 62

第一节 中国宗教典籍在西方的传播 62

一、中国佛教典籍的西传 62

二、中国道教典籍的西传 71

第二节 《佛国记》的翻译 76

一、《佛国记》主要译本 77

二、理雅各与《佛国记》 81

三、理雅各《佛国记》译本探析 87

第三节 浩如烟海的史籍与翻译 102

一、中国通史的译介 102

二、各时期史学文献的译介 107

第四节 《史记》译本评析 127

一、《史记》、作者司马迁及译本简介 127

二、《史记》英文译本纵览 130

三、华兹生英译《史记》的语言学分析 134

四、华兹生英译《史记》的文化层次分析 148

五、小结 168

第三章 文学与艺术文献 170

第一节 文学作品的传播 170

一、19世纪——西方中国文学典籍译介活动的兴盛 170

二、20世纪上半叶——中国译者的兴起 173

三、20世纪下半叶——文学作品“走出去”的种种尝试 176

第二节 老舍《离婚》两个英译本评析 179

一、老舍作品简介 179

二、从文化负载词看《离婚》两个英译本 184

三、从篇章角度看《离婚》两个英译本 202

第三节 中国传统音乐文化西译简史及其影响因素 207

一、国乐西传过程中的翻译 207

二、中国传统音乐对外译介的主要阶段 210

三、历史上影响中国传统音乐译介的因素 217

四、小结 219

第四章 社会与教育文献 221

第一节 中国社会文献西传史 221

一、礼仪、道德类社会典籍的西传 221

二、社会信仰类典籍的西传 230

三、人物、风俗、劳工、碑文类社会典籍的西传 232

第二节 赵彦春《弟子规》英译本评析 235

一、形式的再现 237

二、内容的再现 241

三、形意兼备,圆满调和 245

第五章 经济与法律典籍 246

第一节 中国经济典籍西传 246

一、《钱志新编》的译介 246

二、《盐铁论》的译介 247

三、《国邮图鉴》的译介 251

四、《汉书·食货志》的译介 253

五、《一条鞭法》的译介 254

第二节 《一条鞭法》译本分析 257

一、《一条鞭法》英译本的翻译技巧、方法和策略 257

二、《一条鞭法》译本的翻译文本分析 266

三、工具型翻译的特点小结 270

第三节 中华法律典籍与西方的历史互动 270

一、近代以来的法律翻译热潮 270

二、中西法律之间的对比与交流 272

三、西方译作对中国近代思想的影响 273

四、西方的法律译作对民初司法改革的影响 276

第四节 《刑案汇览》译文中佳译与误译评析 278

一、佳译 278

二、误译 287

第六章 科学与技术文献 291

第一节 科技文献的传播与国外典藏 291

一、中国科技文献外译概况 292

二、中国天文历算文献的译介 293

三、中国古代医学文献的译介 297

四、中国古代工业技术文献的译介 302

第二节 《黄帝内经》译本分析 308

一、《黄帝内经》英译本研究 308

二、威斯《黄帝内经》英译本赏析 309

第三节 农事文献在西方的传播 312

一、在法国的传播 313

二、在美国的传播 316

三、在德国的传播 319

四、在英国的传播 321

五、其他 322

第四节 文本分析和讨论 326

一、术语的翻译方法 326

二、谚语的翻译 329

第五节 地理典籍的传播 331

一、在英国的译介 332

二、在法国的译介 334

三、在俄国的译介 337

四、在德国的译介 338

五、在美国的译介 339

六、在其他地区的译介 340

第六节 《山海经》译本分析 341

一、专名翻译 342

二、文化负载词的翻译 345

三、翻译风格 348

第七节 《孙子兵法》在西方的传播 350

一、在法国的译介 350

二、在英语世界的译介 352

三、在俄罗斯的译介 357

第八节 《孙子兵法》译本分析 358

一、军事术语译法分析 359

二、修辞艺术译法分析 363

三、语篇结构译法分析 371

参考文献 375

后记 401

精品推荐