图书介绍

语料库辅助的翻译本土化和外族化研究pdf电子书版本下载

语料库辅助的翻译本土化和外族化研究
  • 周晶著 著
  • 出版社: 成都:四川大学出版社
  • ISBN:7569005653
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:223页
  • 文件大小:23MB
  • 文件页数:233页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

语料库辅助的翻译本土化和外族化研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

1.1 翻译中的“本土化”和“外族化”现象 2

1.2 术语的界定 7

1.3 西方理论 8

1.4 中国译者的争论 21

1.5 问题所在 22

1.6 小结 26

第二章 研究方法论 28

2.1 描写译学的基本原则 28

2.2 语料库辅助的研究翻译认知过程的原则 32

2.3 设立中文翻译的研究个案——选择原文和译本 33

2.4 小结 35

第三章 谭恩美和她的《喜福会》 36

3.1 作者及作品 36

3.2 文学主旨 40

3.2.1 母女关系 43

3.2.2 种族身份 45

3.2.3 文化冲突 47

3.3 中西方文化概念 48

3.4 小结 55

第四章 原文描写规范 56

4.1 如何界定文学主旨 56

4.1.1 母女关系的特征 57

4.1.2 种族身份的特征 59

4.1.3 文化冲突的特征 62

4.2 如何界定文化概念 64

4.2.1 源语文化概念 65

4.2.2 译语文化概念 69

4.3 小结 69

第五章 译文描写规范 70

5.1 译本的相关研究 70

5.2 翻译策略的相关研究 73

5.2.1 “本土化”策略 79

5.2.2 “外族化”策略 86

5.3 翻译策略的描写规范 88

5.3.1 “本土化”策略 88

5.3.2 “中性化”策略 92

5.3.4 区别性特征 94

5.4 小结 95

第六章 双语平行文本语料库 98

6.1 制作步骤 98

6.1.1 平行对应电子文本 100

6.1.2 文本标注 107

6.1.3 误差测定 109

6.1.4 检索程序 111

6.2 小结 113

第七章 翻译策略的分析 114

7.1 文学主旨的翻译实例 114

7.1.1 母女关系的翻译 114

7.1.2 种族身份的翻译 128

7.1.3 文化冲突的翻译 136

7.2 文化概念的翻译实例 142

7.2.1 源语文化概念的翻译 142

7.2.2 译语文化概念的翻译 146

7.3 小结 150

第八章 译本的翻译模式 151

8.1 分布比率的说明 152

8.2 个别译本的翻译模式 155

8.2.1 于译本 155

8.2.2 田译本 158

8.2.3 吴译本 160

8.2.4 程译本 162

8.3 多重译本的比较 164

8.4 整体分布 169

8.6 小结 171

第九章 从翻译的认知过程看翻译策略的分布 173

9.1 翻译认知过程的有关研究 173

9.2 翻译认知过程的理论原则 179

9.3 对翻译模式的解读 182

9.4 认知系统如何处理文化概念 185

9.5 小结 188

第十章 结论 190

参考文献 194

精品推荐