图书介绍

英汉修辞格比较与翻译pdf电子书版本下载

英汉修辞格比较与翻译
  • 陈科芳著 著
  • 出版社: 北京:中国社会科学出版社
  • ISBN:9787520314718
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:424页
  • 文件大小:38MB
  • 文件页数:439页
  • 主题词:英语-辞格-对比研究-汉语

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉修辞格比较与翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 英汉修辞格翻译概论 1

第一节 修辞研究动态 1

一 英语修辞研究动态 1

二 汉语修辞研究动态 3

三 修辞翻译研究动态 4

第二节 修辞的定义 5

第三节 修辞格的定义 7

第四节 修辞格的分类 8

第五节 修辞格的翻译原则 10

一 可以直译的修辞格 10

二 可以意译的修辞格 12

三 难以翻译的修辞格 13

第二章 词义修辞格及其翻译 15

第一节 Simile与明喻的翻译 15

一 研究动态 15

二 词源追踪 16

三 构造与分类 17

四 译例分析 27

五 小结 39

第二节 Metaphor与隐喻的翻译 40

一 研究动态 40

二 词源追踪 40

三 构造与分类 41

四 译例分析 49

五 小结 61

第三节 Allusion与用典的翻译 62

一 研究动态 62

二 词源追踪 63

三 构造与分类 65

四 译例分析 76

五 小结 87

第四节 Metonymy与借代的翻译 88

一 研究动态 88

二 词源追踪 89

三 构造与分类 90

四 译例分析 100

五 小结 109

第五节 Hyperbole和夸张的翻译 110

一 研究动态 110

二 词源追踪 112

三 构造与分类 112

四 译例分析 118

五 小结 128

第六节 Personification与比拟的翻译 129

一 研究动态 129

二 词源追踪 130

三 构造与分类 131

四 译例分析 138

五 小结 150

第七节 Parody与仿拟的翻译 150

一 研究动态 150

二 词源追踪 151

三 构造与分类 153

四 译例分析 159

五 小结 170

第八节 Irony与反语的翻译 171

一 研究动态 171

二 词源追踪 172

三 构造与分类 172

四 译例分析 179

五 小结 187

第九节 Euphemism与婉曲的翻译 188

一 研究动态 188

二 词源追踪 189

三 构造与分类 190

四 译例分析 198

五 小结 210

第十节 Pun和语义双关的翻译 211

一 研究动态 211

二 词源追踪 212

三 构造与分类 213

四 译例分析 219

五 小结 231

第三章 结构修辞格及其翻译 232

第一节 Parallelism与排比的翻译 232

一 研究动态 232

二 词源追踪 233

三 构造与分类 234

四 译例分析 242

五 小结 250

第二节 Rhetorical Question与设问的翻译 251

一 研究动态 251

二 词源追踪 252

三 构造与分类 253

四 译例分析 258

五 小结 269

第三节 Antithesis与对偶的翻译 270

一 研究动态 270

二 词源追踪 271

三 构造与分类 272

四 译例分析 277

五 小结 285

第四节 Repetition与反复的翻译 286

一 研究动态 286

二 词源追踪 286

三 构造与分类 287

四 译例分析 299

五 小结 311

第五节 Transferred Epithet与移就的翻译 311

一 研究动态 311

二 词源追踪 312

三 构造与分类 313

四 译例分析 318

五 小结 325

第六节 Oxymoron与矛盾修辞的翻译 326

一 研究动态 326

二 词源追踪 327

三 构造与分类 328

四 译例分析 332

五 小结 339

第四章 音韵修辞格及其翻译 341

第一节 Onomatopoeia与拟声的翻译 341

一 研究动态 341

二 词源追踪 342

三 构造与分类 343

四 译例分析 346

五 小结 355

第二节 Alliteration与双声的翻译 356

一 研究动态 356

二 词源追踪 357

三 构造与分类 358

四 译例分析 360

五 小结 368

第三节 Assonance与叠韵的翻译 369

一 研究动态 369

二 词源追踪 370

三 构造和分类 371

四 译例分析 373

五 小结 380

第四节 Reduplicative Words和叠音的翻译 380

一 研究动态 380

二 词源追踪 381

三 构造和分类 383

四 译例分析 385

五 小结 394

第五节 Homophonic Pun和谐音双关的翻译 394

一 研究动态 394

二 词源追踪 395

三 构造与分类 396

四 译例分析 399

五 小结 406

第六节 Consonance(辅音押韵)的翻译 407

一 研究动态 407

二 词源追踪 407

三 构造与分类 408

四 译例分析 409

五 小结 412

参考文献 413

精品推荐