图书介绍
当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的应用研究pdf电子书版本下载
- 张林影著 著
- 出版社: 北京:清华大学出版社
- ISBN:9787302515197
- 出版时间:2019
- 标注页数:154页
- 文件大小:24MB
- 文件页数:165页
- 主题词:英语-文体-翻译-研究
PDF下载
下载说明
当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的应用研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 语言学派翻译理论研究 2
第一节 雅各布逊及其翻译理论研究 2
一、雅各布逊简介 2
二、雅各布逊翻译思想研究 3
三、雅各布逊翻译理论的价值与局限性 5
第二节 奈达及其翻译理论研究 5
一、奈达简介 5
二、奈达翻译理论研究 6
三、奈达功能对等理论的价值与局限性 9
第三节 纽马克及其翻译理论研究 10
一、纽马克简介 10
二、纽马克翻译理论研究 11
三、纽马克翻译理论的价值与局限性 16
第二章 目的论学派翻译理论研究 18
第一节 莱斯及其翻译理论研究 18
一、莱斯简介 19
二、莱斯文本类型翻译理论研究 19
三、莱斯文本类型翻译理论的价值与局限性 21
第二节 弗米尔及其翻译理论研究 21
一、弗米尔简介 22
二、弗米尔的翻译目的论 22
三、弗米尔翻译目的论的价值及局限性 24
第三节 诺德及其翻译理论 24
一、诺德简介 24
二、诺德的功能翻译思想 25
三、诺德功能翻译理论的价值及局限性 28
第三章 后现代翻译理论研究 30
第一节 解构主义翻译理论研究 30
一、解构主义思想研究 30
二、解构主义翻译理论研究 32
三、解构主义翻译对翻译“忠实观”的解构 34
四、解构主义翻译观下译者主体性体现 35
五、解构主义翻译理论的价值与局限性 36
第二节 女性主义翻译理论研究 36
一、女性主义研究 36
二、女性主义与翻译研究的相似处与契合点 37
三、女性主义翻译理论的兴起及其实践方式 38
四、女性主义翻译观下的译者主体性体现 41
五、女性主义翻译理论的价值与局限性 45
第三节 后殖民主义翻译理论研究 45
一、后殖民主义理论研究 45
二、后殖民翻译理论概述 47
三、韦努蒂的“归化”与“异化”翻译策略 48
四、后殖民主义翻译理论的价值与局限性 50
第四章 文化学派翻译理论研究 52
第一节 文化研究与翻译研究的联系与融合 52
一、文化研究与翻译研究的联系 52
二、文化研究与翻译研究的融合 53
第二节 文化学派翻译理论的兴起与发展 54
一、文化学派翻译理论的兴起 54
二、巴斯奈特的翻译观 55
三、文化学派翻译理论的价值与局限性 59
第五章 文体翻译概述 62
第一节 文学文体与文学文体翻译 62
一、何为文学文体 62
二、何为文学文体翻译 63
第二节 实用文体与实用文体翻译 64
一、何为实用文体 64
二、何为实用文体翻译 65
第六章 对等理论在英语广告文体翻译中的应用研究 72
第一节 广告英语的文体特征 72
一、词汇层面 72
二、句子层面 74
三、广告英语的修辞特点 75
第二节 功能对等理论视角下的英语广告文体翻译研究 79
一、语义翻译在英语广告文体翻译中的应用 79
二、交际翻译在英语广告文体翻译中的应用 80
三、套译在英语广告文体翻译中的应用 81
第七章 目的论学派翻译理论在英语新闻文体翻译中的应用研究 84
第一节 英语新闻的文体特征 84
一、英语新闻的结构特点和叙述方法 84
二、英语新闻的语言特点 89
三、英语新闻的修辞特点 113
第二节 目的论视域下的英语新闻文体翻译 117
一、目的论学派翻译理论在英语新闻标题翻译中的应用 118
二、目的论学派翻译理论在英语新闻正文翻译中的应用 119
第八章 归化与异化翻译策略在旅游文体翻译中的应用研究 124
第一节 旅游文本的文体特征 124
一、旅游文本的词汇特点 124
二、旅游文本的句法特点 125
第二节 归化与异化翻译策略指导下的旅游文体翻译 127
一、英汉旅游文本互译中的文化因素 127
二、英汉语言文化差异对旅游文体翻译的影响 129
三、归化与异化作为翻译策略 132
四、归化与异化翻译策略对旅游文体翻译的启示 133
第九章 文化学派翻译理论在文学翻译中的应用 138
第一节 许渊冲的“三美”翻译原则在文学作品翻译中的应用——以唐诗翻译为例 138
一、许渊冲“三美”原则概述 138
二、许渊冲“三美”翻译原则在文学作品翻译中的体现 139
第二节 巴斯奈特文化翻译观在文学作品翻译中的应用——以理雅各《庄子》内篇翻译为例 142
一、《庄子》及理雅各《庄子》英译本简介 143
二、巴斯奈特文化翻译观在《庄子》内篇各章标题翻译中的应用 144
三、巴斯奈特文化翻译观在《庄子》内篇基本哲学概念翻译中的应用 145
四、巴斯奈特文化翻译观在《庄子》内篇修辞翻译中的应用 147
五、巴斯奈特文化翻译观在《庄子》内篇其他文化负载词翻译中的应用 148
参考文献 151