图书介绍

科技日语 词法 句子分析 翻译pdf电子书版本下载

科技日语  词法  句子分析  翻译
  • 浙江大学外语教研室编 著
  • 出版社: 杭州:浙江科学技术出版社
  • ISBN:7221·25
  • 出版时间:1982
  • 标注页数:349页
  • 文件大小:10MB
  • 文件页数:360页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

科技日语 词法 句子分析 翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 日语概况 1

一、语言和文字 1

二、口语和文语 1

三、日语的特征 2

四、句、句节和单词 3

第二章 日语词法 4

一、体言(名词、代词、数词) 4

(一)名词 4

(二)代词 15

(三)数词 18

二、用言(动词、形容词、形容动词) 25

(一)动词 25

(二)形容词 62

(三)形容动词 70

三、助词 75

(一)格助词 75

(二)并列助词 82

(三)接续助词 87

(四)提示助词 94

(五)副助词 99

(六)感叹助词 106

(七)助词的顶替及重迭 109

四、助动词 112

(一)助动词的分类 113

(二)被动助动词 「れる」、「られる」 114

(三)可能助动词 「れる」、「られる」 118

(四)敬语助动词 「れる」、「られる」 123

(五)自发助动词 「れる」、「られる」 124

(六)使役助动词 「せる」、「させる」「しめる」 125

(七)断定助动词 「だ」、「ごす」、「ごめる」 129

(八)否定助动词 「なぃ」、「め(ん)」 132

(九)过去助动词 「た」 135

(十)敬体助动词 「ます」 137

(十一)推量助动词 「ぅ」、「ょぅ」、「まぃ」、「らしぃ」、「べし」 139

(十二)比况助动词 「ょうだ」、「みたいだ」、「ごとし」 145

(十三)样态助动词 「そうだ」、「そうごす」 151

(十四)传闻助动词 「そうだ」、「そうごす」 153

(十五)愿望助动词 「たい」、「たがる」 154

五、副词 157

(一)副词的意义 157

(二)副词的分类 157

(三)副词的转用 160

六、连体词 162

(一)连体词的意义 162

(二)连体词的分类 162

(三)连体词的用例 163

七、接续词 164

(一)接续词的意义 164

(二)接续词的分类 164

(三)接续词的构成 167

八、感叹词 167

第三章 日语句子分析 169

一、句子和句子结构 169

(一)句子 169

(二)句子结构 172

1.句节 172

2.连句节 173

二、句子成分 175

(一)句子成分的意义 175

(二)句子成分的分类 175

(三)句子的主要成分 177

1.主题 177

主题的意义 178

主题的特点 180

主题的构成 183

2.谓语 186

谓语的意义 186

谓语的特点 187

谓语的构成 189

(四)句子的基本成分 197

1.主语 197

主语的意义 197

主语的特点 197

主语的构成 198

主语的特殊表现形式 200

主语与主题的区别 200

2.宾语 200

宾语的意义 201

宾语的特点 202

宾语的构成 202

3.补语 203

补语的意义 203

补语的特点 203

补语的构成 204

4.状语 205

状语的意义 205

状语的特点 205

状语的构成 206

5.定语 207

定语的意义 207

定语的特点 207

定语的构成 208

(五)句子的特殊成分 209

1.接续语 209

2.对象语 211

3.同位语 211

4.提示语 212

5.感动语 212

(六)句子成分的顺序 212

(七)句子成分的相互关系 215

(八)句子成分的扩展与简化 216

三、句子分类 218

(一)按句子成分分类 218

1.有题句 218

2.略题句 219

3.省略句 220

4.独词句 220

(二)按句子单位分类 220

1.单句 221

2.复句 222

包孕句 222

并列句 223

主从复合句 224

主从并列复合句 228

(三)按句子作用分类 228

1.陈述句 228

动态句 228

存在句 229

描写句 229

判断句 229

2.疑问句 230

3.命令句 230

4.感动句 231

(四)按句子体裁分类 231

四、句子分析 232

(一)句子分析的作用 232

(二)句子分析的方法 232

1.倒析法 232

2.折卸法 234

3.图解法 236

第四章 日语翻译 243

一、概述 243

(一)翻译科技文的要求 243

(二)日、汉语的异同 244

二、词义的选择与引伸 246

(一)词义选择 247

(二)词义引伸 251

三、成分的变序和转换 252

(一)主语 252

(二)宾语、补语和状语 255

(三)定语 257

四、词的增减 261

(一)增词 261

(二)减词 264

五、被动句的译法 267

(一)被动句的形式 267

(二)被动句的处理 268

(三)译被动语态时要注意的问题 270

六、数词的译法 272

(一)数量增减的译法 273

(二)一般数量单位的译法 275

(三)“概数”的表示法 276

(四)“每隔”“每”的表示法 276

(五)年份和度量衡单位的译法 277

七、する和なる的译法 277

(一)する 277

(二)なる 285

八、否定词的惯用搭配及其译法 289

(一)形容词ない搭配组成的 289

(二)动词接否定助动词ない搭配组成的 293

九、长句的译法 299

(一)长句的表现特性 299

(二)长句的处理 303

十、索引及题目的译法 307

(一)题目类型及译法 308

(二)利用形式用言作定语修饰的译法 309

十一、翻译实例 310

第五章 日语构词法 321

一、单纯词 321

二、复合词 322

三、迭词 328

四、派生词 330

五、缩写词(略语) 337

附录 339

一、常用数学符号、数学式日语读法表 339

二、日汉英化学元素对照表 340

三、常用数词 343

四、助数词 344

五、年、月、日、时的表示法 347

六、年、月、日、时间的计数 348

精品推荐